Основні тези
- Вираз “не комільфо” походить від французького “comme il faut”, що перекладається як “як годиться” або “як потрібно”.
- В українській мовній практиці вислів “не комільфо” застосовується з відтінком іронії для позначення чогось неналежного або непристойного.

Не комільфо – це про що? / Мagnific. Ілюстративне фото
Сучасне покоління широко використовує англійські запозичення. Однак, поряд з ними, існують цікаві вирази, які ми запозичили з французької більше століття тому.
Про значення французького слова “комільфо”, розповідаємо, спираючись на роз’яснення викладачки української мови Світлани Чернишової.
Що означає – “не комільфо”?
В нашій повсякденній мові доволі часто трапляються іншомовні звороти, які ми вживаємо майже несвідомо. Одним із таких є “не комільфо” – “Ой, це якось не комільфо…”. Воно звучить начебто жартівливо, наче “своє”, але якщо пильніше розглянути – це запозичення з французької, яке таїть у собі цікаву історію.
Фраза прийшла до нас з французької “comme il faut” – дослівно “як належить”, “як потрібно”, “відповідно до правил”. Слово потрапило до російської мови разом з педагогами-французами. У ті часи, нарівні з російською, серед аристократії та іншої освіченої публіки, в обігу була французька мова – нею розмовляли, дискутували, писали листи, освідчувалися у коханні.
Що означає “комільфо”: перегляньте відео
Природним чином певні вирази з французької мови трансформувалися та перейшли в російську мову. І через певні історичні обставини стали знайомі і нам.
Але з плином часу у нашій мові усталилося іронічне застосування фрази. Коли ми говоримо “не комільфо”, маємо на увазі:
- незручно, негідно;
- має не естетичний вигляд;
- не відповідає прийнятим нормам, не до місця, “не в тему”.
Цей вислів став популярним і досить вживаним свого часу та характерним для певного покоління. Проте, і його можливо замінити на влучні українські відповідники, яких достатньо у словниках:
- не чемно,
- не пристойно,
- не гарно,
- не як належить,
- не злагідно,
- не як треба,
- не личить до обличчя,
- не личить,
- не пристало,
- не годиться,
- якось недобре,
- не по-людськи.
Такі варіанти доречні, коли бажаєте замінити одним своїм словом. Але ще є цікаві фразеологізми, які відповідають слову – “не доречно”, “не так”.
- ні пришити, ні прилатати;
- ні в тин, ні в ворота;
- ні в сих, ні в тих;
- ані грач, ані помагач;
- ні до печі, ні до речі;
- ні до чобота закаблук, ні до черевика рант;
- не до ладу;
- вискочити (вистрибнути) як Пилип з конопель,
- вискочити (висунутися) як козак (як голий) з маку.
Отже, французьке comme il faut, яке колись слугувало ознакою “вищого світу”, зараз стало звичайним жартом. Але українська мова володіє своїми виразними та колоритними виразами, що звучать більш природно та автентично.
Як говорити українською – “халатне відношення”?
Серед частих помилок, які можливо почути і в публічному просторі, є вислів – “халатне відношення”.
Мовознавці підкреслюють, що в українській мові подібної фрази не існує, а “халатне відношення” є калькою з російської.
Правильний український відповідник – “недбале ставлення”.
