Основні тези
- У статті йде мова про заміну російських слів в українській мові під час обговорення подорожей на власне українські відповідники.
- Радиться використовувати такі вирази, як “мандрівка” замість “путішествіє” і “намет” замість “палатка”.

Розповідайте про мандри українською / Magnific. Ілюстративне фото
Коли ділимося враженнями від поїздок, в мовленні частенько з’являються слова, запозичені з російської – вони звучать звично, але не є оригінальними для української. Подібні кальки часом витісняють наші самобутні найменування.
24 Канал показує, як ділитися враженнями про подорожі українською та уникати при цьому помилок.
Як розмовляти українською про поїздки?
Незабаром – вікенд, весна та тепла атмосфера, а це чудова можливість для мандрівки, поїздки чи екскурсії.
Коли ми говоримо про подорожі, у мовленні часто трапляються іншомовні слова, незважаючи на те, що словники пропонують свої. Вони здаються знайомими, оскільки тривалий час перебували поруч із нами, але насправді це русизми, що витісняють наші оригінальні назви. І навіть завзяті мандрівники, оповідаючи про захопливі випадки, інколи застосовують росіянізми. А мова подорожей – це не тільки про географію, а й про культурну спадщину.
Отже, розповідайте про мандрівку цікаво та українською:
- не путішествіє – а мандрівка або подорож,
- не чемодан – а валіза, або навіть – куфер,
- не путьовка – а путівка,
- не заграніца – а закордон,
- не гостінніца – а готель,
- не впечатление – а враження,
- не достопримєчательность – а пам’ятка (культурна, історична, природна).
А якщо йдеться про термінологію турпоходу, то й тут часто втрачається автентичність. Ми чуємо росіянізми, хоча маємо свої відповідники:
- не поход – а похід,
- не снаряженіє / снаряга – а спорядження / споряга,
- не палатка – а намет,
- не котєлок – а казанок / казан,
- не костер – а багаття / вогнище,
- не спічки – а сірники,
- не горєлка – а пальник,
- не пєчка-щепотніці – а пічка-трісочниця,
- не коврик – а килимок,
- не кошки – а кішки,
- не фонарік – а ліхтарик,
- не дождєвік – а дощовик,
- а на рюкзак можна вжити – і наплічник / наплечник / нарамінник / заплічник.
Як ще іменувати рюкзак: перегляньте відео
І звичайно ж про транспорт – його також величають на російський лад:
- не самольот – а літак,
- не желєзнодорожний вокзал / ЖД – а залізниця чи вокзал,
- не корабль – а корабель,
- не лодка – а човен,
- не велосіпєд – а велосипед або навіть – ровер.
У своїх мандрах ви можете мати товаришів чи зустріти випадкових “попутчиків”, котрі теж залишаться частиною ваших спогадів. Але українською краще називати таку особу – попутник, супутник чи подорожанин.
Ці вирази здаються незначними, але власне вони створюють атмосферу подорожей і визначають, чи лунає наша розповідь українською мовою, чи суржиком. Насолоджуйтеся пейзажами та пам’ятками, повертайтеся додому і ділитесь емоціями українською!
