Меридіан, скоропис, дифтонг – українські еквіваленти для слів

meridian skoropis diftong ukrayinski ekvivalenti dlja sliv 2f2c343 - Меридіан, скоропис, дифтонг - українські еквіваленти для слів

meridian skoropis diftong ukrayinski ekvivalenti dlja sliv 3bbe460 - Меридіан, скоропис, дифтонг - українські еквіваленти для слів

Ці слова можна сказати і українською / Мagnific. Ілюстративне фото

Чимало термінології в українській мові запозичено з латини або грецької, часто через посередництво інших мов. Однак для деяких із них існують самобутні відповідники.

Про українські відповідники до відомих наукових термінів розповідаємо з посиланням на пояснення викладачки мови Оксани Миколаївни.

Які українські відповідники до загальновідомих термінів?

Часто ми навіть не замислюємося, скільки слів іншомовного походження використовуємо щодня. Меридіан, дифтонг, сфера, стенографія, авангард – ці поняття давно стали звичними в українській мові.

Однак мало хто знає, що до багатьох із них існують питомі українські аналоги. Деякі з них сьогодні практично забуті, а деякі досі можна віднайти у словниках та наукових працях.

meridian skoropis diftong ukrayinski ekvivalenti dlja sliv 6518cf4 - Меридіан, скоропис, дифтонг - українські еквіваленти для слів

Якщо оперативні новини для вас важливі Додайте 24 Канал у вибрані в Google Додати

Зазирнімо в історію цих слів та простежмо їхнє походження, а також дізнаймося, які українські відповідники пропонували мовознавці.

  • Південник, замість меридіан (від латинського merῑdiānus “полуденний, південний”, пов’язаного з merῑdiēs “полудень; південь; середина”).
  • Скоропис, замістьстенографія (від грецького στενός “тісний, вузький” і γράφω “пишу”, через німецьку – Stenografíe).
  • Двозвук, замість дифтонг (з грецької δίφθογγος “той, що має два звуки” складається з основ δι– “два” та φϑόγγος “голос, звук, мова”, через латину diphthongus).
  • Передовий, замість – авангардний (з французької avant-garde складене з двох слів – avant “попереду”).
  • Охайний/чепурний, замістьакуратний (з латини accūrātus “ретельний, точний”).
  • Короткий виклад, замість – дайджест (з латини digerere, що буквально означає “розміщувати по місцях”, “сортувати”, “класифікувати”, через англійську – digest).
  • Обмеження, замість – ліміт (з латини līmes (родовий відмінок līmitis) “межа, дорога між полями”, через французьку limite “границя, межа, ліміт”).
  • Царина, замість сфера (з латини sрhaera “куля; небесний глобус; орбіта планети; м’яч”, а те з грецького – σφαĩρα).

Українські відповідники термінів: дивіться відео

Українська мова має чимало власних еквівалентів до міжнародних наукових термінів. Одні з них прижилися, інші залишилися цікавими сторінками історії нашої термінології.

Раніше ми писали, що українці розробили власну математичну термінологію, яку потім вилучили радянські діячі. Чи чули ви коли-небудь про “відрізну”, “рядну”, “залежник”, “витвірну”, “витинок”?

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *