Основні тези
- Термін “достопримечательность” передається українською мовою як “видатне місце”, “видатна пам’ятка”, “культурна/історична/архітектурна пам’ятка”, “знакове місце” або “дивовижа”.
- Ці варіанти зафіксовані в словниках та радяться фахівцями з мови як вірні відповідники.

У нас немає “достопримичательності” / Freepik. Ілюстративне фото
Під час перекладу певних слів з однієї мови на іншу виникають випадки, коли їх неможливо відтворити одним лише словом. Але це не означає, що відсутні справжні позначення.
Як передається росіянізм “достопримечательность”, розповідає 24 Канал, посилаючись на роз’яснення тренерки з мовлення та мовознавиці Віки Хмельницької.
Як відтворити слово “достопримечательность”?
Для завзятих мандрівників, що вирушають за новими враженнями та переглядом “достопримечательностей”. Це слово є одним із найскладніших не тільки для вимови, а й для перекладу українською мовою – чомусь часто люди розгублюються.
Цей російський термін часто зустрічається в мовленні українців і його калькують. Під час перекладу, словники пропонують йому таке тлумачення – місце або об’єкт, що володіє культурною, історичною або природною цінністю та привертає погляд туристів.
Однак, в українській мові існують власні та нормативні відповідники, які звучать органічно та гармонійно, хоча і не завжди це одне слово:
- видатне місце,
- видатна пам’ятка,
- культурна/історична/архітектурна пам’ятка,
- знакове місце,
- дивовижа (це і подія, і місце).
Саме ці форми зафіксовані як правильні.
Як перекладається слово: дивіться відео
Саме ці форми зафіксовані у словниках та рекомендовані мовознавцями. Зразки вживання:
- “Львів насичений видатними пам’ятками архітектури.”
- “Карпати – одне з найчарівніших видатних місць України.”
- “Серед туристів популярні нові цікаві локації Києва.”
Раніше 24 Канал, писав про значення слова “вид” та у яких випадках його використовувати.
Уникайте кальок та росіянізмів, розмовляйте українською!
