Основні тези
- Найменування столиці Китайської Народної Республіки, 北京 (Běijīng), в україномовних текстах відображається як “Пекін” чи “Бейцзін”.
- Офіційна інтернаціональна транслітерація “Beijing” затверджена у 1979 році, проте в українській мовній системі зберігається “Пекін”.

Пекін чи Бейцзін – як правильно? / Колаж 24 Каналу
Зазвичай імена держав чи окремих міст у різних мовах планети передаються по-різному. І часом загальновідома назва відрізняється від автентичної назви, що викликає замішання.
Як коректно величати та писати головне місто Китаю, розповідаємо, посилаючись на r/AskHistorians.
Як правильно величати столицю Китаю?
Багатьох цікавить, чому в українських текстах трапляються два варіанти найменування головного міста Китаю – Пекін та Бейцзін. Чи це різні населені пункти, чи просто неоднакові способи передачі одного й того ж слова?
Обидві форми відтворюють китайське слово 北京 (Běijīng), котре дослівно означає – “Північна столиця”.

Почасти це зумовлено особливостями написання Hanyu Pinyin та Postal Map Romanisation: те, що Pinyin фіксує як ‘b’, Wade-Giles та PMR пишуть як ‘p’ (звук, для англійців, фактично має проміжний характер). Якби ми написали “Peking” так, як це було б у вигаданому Pinyin XV століття, це було б зафіксовано “Beiging”,
– пояснює r/AskHistorians.
У 1949 році, після утворення КНР, найменування Бейцзін було офіційно затверджено як державну назву головного міста.
Мовна реформа в 1950-х роках встановила офіційну романізовану систему правопису для застосування в транскрипції китайських слів іншими мовами. У новітній (і поточній) системі колишні CHI та KI було замінено на JI, а Běijīng стали писати як “Beijing”, а не як “Peking”.
“Пекіном” місто вперше назвали французькі місіонери у XVII столітті. Згодом сталися певні лінгвістичні зміни – у північних китайських говірках тоді ще не відбувся зсув приголосних, внаслідок якого практично всі звуки [kʲ] трансформувалися в [tɕ]. Південні говірки цього зрушення не зазнали, а кантонською найменування столиці Китаю дотепер вимовляється як “Бакгін”.
У міжнародному просторі існує два найменування, що є загальноприйнятими:
- Бейцзін (Beijing) – сучасна міжнародна транслітерація з китайської мови за системою піньїнь (拼音), ухвалена ООН у 1979 році.
- Пекін – традиційна українська (а також європейська) форма, яка походить від французької Pékin та англійської Peking. Це найменування закріпилося в українській мові ще у XIX столітті та є чинним, зафіксованим у правописі.
Бейцзін – припустима форма для наукових, інтернаціональних або офіційних документів, де важлива точна передача звучання китайською.

Скриншот пояснення / Reddit
Отже, в українській мові нормативною залишається найменування “Пекін”, а “Бейцзін” – це варіант, що використовується в контексті інтернаціональної транскрипції.
Як раніше ще називалося місто Пекін?
В ході історичних подій, місто від заснування до сьогодення мало декілька назв, що їх знають історики та корінні мешканці Пекіна.
- Цзі (Ji) – найдавніше найменування міста, головне місто царства Янь (473 – 221 роки до нашої ери). Ще можна зустріти – Яньцзін — “столиця держави Янь”. Це ім’я збереглося у назві місцевої марки пива – Yanjing Beer) та в найменуванні Яньцзінського університету, що вже увійшов до складу Пекінського університету.
- Найцін – 938 року династія Ляо заснувала другу столицю своєї держави на місці нинішнього Пекіна.
- Чжунду (Zhongdu) – “Серединна столиця” за часів династії Цзінь (1153 року).
- Даду (Dadu) – “Велика столиця” монгольської імперії Юань з 1267 року (у тюркській традиції – Ханбалик, “оселя хана”), котру відвідував Марко Поло.
- Пекін/Бейцзін (Beijing): “Північна столиця”, офіційна назва з часів династії Мін (з 1403 року), котра стала стандартом після затвердження піньіню у 1958 році. У той час місто відоме й під назвою – Цзінші (столиця).
- Бейпін (Beiping): Назва використовувалася у періоди, коли місто не було столицею (наприклад, перед 1403 роком та у 1928–1949 роках). З 1928 року головне місто Китайської Республіки офіційно перенесено в Нанкін, а Пекін перейменовано на Бейпін (Běipíng – Північний спокій), що мало підкреслити нелегітимність військового уряду в Пекіні.
Цікаво! Саме найменування країни теж має кілька транслітерацій. У світі, зокрема Європі, відоме написання China, котре різними мовами читається як – Чайна / Хіна / Шін / Чіна / Кіна та Китай. Японською – Chūgoku (Тюгоку). А самоназва Китаю – Чжунґо (Zhōngguó).
Отже, “Пекін” та “Бейцзін” – це одне й те саме місто, проте різні способи передачі його назви. Українська традиція зберігає форму Пекін, а інтернаціональна дипломатична мова – Beijing. Обидва варіанти правильні, але застосування залежить від контексту.
Як правильно величати столиці світу українською?
Трапляється, що у інших назвах міст, зокрема – головних міст, ми припускаємося помилок. Десь величаємо на російський штиб – Вєна, з подвоєнням – Тбіліссі, через “і” чи “є” – Каір, Кієв, чи неправильно пишемо з латинської транслітерації.
Раніше ми розповідали про найтиповіші помилки у назвах столиць. Детально про те, як українською назвати головні міста країн світу та популярні міста, читайте у добірці.
