Як правильно: Пекін чи Бейдзін – українська назва китайської столиці?

Основні тези

  • Найменування столиці Китайської Народної Республіки, 北京 (Běijīng), в україномовних текстах відображається як “Пекін” чи “Бейцзін”.
  • Офіційна інтернаціональна транслітерація “Beijing” затверджена у 1979 році, проте в українській мовній системі зберігається “Пекін”.

jak pravilno pekin chi bejdzin ukrayinska nazva kitajskoyi stolici e840451 - Як правильно: Пекін чи Бейдзін - українська назва китайської столиці?

Пекін чи Бейцзін – як правильно? / Колаж 24 Каналу

Зазвичай імена держав чи окремих міст у різних мовах планети передаються по-різному. І часом загальновідома назва відрізняється від автентичної назви, що викликає замішання.

Як коректно величати та писати головне місто Китаю, розповідаємо, посилаючись на r/AskHistorians.

Як правильно величати столицю Китаю?

Багатьох цікавить, чому в українських текстах трапляються два варіанти найменування головного міста Китаю – Пекін та Бейцзін. Чи це різні населені пункти, чи просто неоднакові способи передачі одного й того ж слова?

Обидві форми відтворюють китайське слово 北京 (Běijīng), котре дослівно означає – “Північна столиця”.

jak pravilno pekin chi bejdzin ukrayinska nazva kitajskoyi stolici a81800b - Як правильно: Пекін чи Бейдзін - українська назва китайської столиці?

Читайте більше перевірених новин Додайте 24 Канал у вибрані джерела в Google Додати

Почасти це зумовлено особливостями написання Hanyu Pinyin та Postal Map Romanisation: те, що Pinyin фіксує як ‘b’, Wade-Giles та PMR пишуть як ‘p’ (звук, для англійців, фактично має проміжний характер). Якби ми написали “Peking” так, як це було б у вигаданому Pinyin XV століття, це було б зафіксовано “Beiging”,
– пояснює r/AskHistorians.

У 1949 році, після утворення КНР, найменування Бейцзін було офіційно затверджено як державну назву головного міста.

Мовна реформа в 1950-х роках встановила офіційну романізовану систему правопису для застосування в транскрипції китайських слів іншими мовами. У новітній (і поточній) системі колишні CHI та KI було замінено на JI, а Běijīng стали писати як “Beijing”, а не як “Peking”.

“Пекіном” місто вперше назвали французькі місіонери у XVII столітті. Згодом сталися певні лінгвістичні зміни – у північних китайських говірках тоді ще не відбувся зсув приголосних, внаслідок якого практично всі звуки [kʲ] трансформувалися в [tɕ]. Південні говірки цього зрушення не зазнали, а кантонською найменування столиці Китаю дотепер вимовляється як “Бакгін”.

У міжнародному просторі існує два найменування, що є загальноприйнятими:

  • Бейцзін (Beijing) – сучасна міжнародна транслітерація з китайської мови за системою піньїнь (拼音), ухвалена ООН у 1979 році.
  • Пекін – традиційна українська (а також європейська) форма, яка походить від французької Pékin та англійської Peking. Це найменування закріпилося в українській мові ще у XIX столітті та є чинним, зафіксованим у правописі.

Бейцзін – припустима форма для наукових, інтернаціональних або офіційних документів, де важлива точна передача звучання китайською.

jak pravilno pekin chi bejdzin ukrayinska nazva kitajskoyi stolici 4c6db0f - Як правильно: Пекін чи Бейдзін - українська назва китайської столиці?

Скриншот пояснення / Reddit

Отже, в українській мові нормативною залишається найменування “Пекін”, а “Бейцзін” – це варіант, що використовується в контексті інтернаціональної транскрипції.

Як раніше ще називалося місто Пекін?

В ході історичних подій, місто від заснування до сьогодення мало декілька назв, що їх знають історики та корінні мешканці Пекіна.

  • Цзі (Ji) – найдавніше найменування міста, головне місто царства Янь (473 – 221 роки до нашої ери). Ще можна зустріти – Яньцзін — “столиця держави Янь”. Це ім’я збереглося у назві місцевої марки пива – Yanjing Beer) та в найменуванні Яньцзінського університету, що вже увійшов до складу Пекінського університету.
  • Найцін – 938 року династія Ляо заснувала другу столицю своєї держави на місці нинішнього Пекіна.
  • Чжунду (Zhongdu) – “Серединна столиця” за часів династії Цзінь (1153 року).
  • Даду (Dadu) – “Велика столиця” монгольської імперії Юань з 1267 року (у тюркській традиції – Ханбалик, “оселя хана”), котру відвідував Марко Поло.
  • Пекін/Бейцзін (Beijing): “Північна столиця”, офіційна назва з часів династії Мін (з 1403 року), котра стала стандартом після затвердження піньіню у 1958 році. У той час місто відоме й під назвою – Цзінші (столиця).
  • Бейпін (Beiping): Назва використовувалася у періоди, коли місто не було столицею (наприклад, перед 1403 роком та у 1928–1949 роках). З 1928 року головне місто Китайської Республіки офіційно перенесено в Нанкін, а Пекін перейменовано на Бейпін (Běipíng – Північний спокій), що мало підкреслити нелегітимність військового уряду в Пекіні.

Цікаво! Саме найменування країни теж має кілька транслітерацій. У світі, зокрема Європі, відоме написання China, котре різними мовами читається як – Чайна / Хіна / Шін / Чіна / Кіна та Китай. Японською – Chūgoku (Тюгоку). А самоназва Китаю – Чжунґо (Zhōngguó).

Отже, “Пекін” та “Бейцзін” – це одне й те саме місто, проте різні способи передачі його назви. Українська традиція зберігає форму Пекін, а інтернаціональна дипломатична мова – Beijing. Обидва варіанти правильні, але застосування залежить від контексту.

Як правильно величати столиці світу українською?

Трапляється, що у інших назвах міст, зокрема – головних міст, ми припускаємося помилок. Десь величаємо на російський штиб – Вєна, з подвоєнням – Тбіліссі, через “і” чи “є” – Каір, Кієв, чи неправильно пишемо з латинської транслітерації.

Раніше ми розповідали про найтиповіші помилки у назвах столиць. Детально про те, як українською назвати головні міста країн світу та популярні міста, читайте у добірці.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *