Основні положення
- Фраза “халатне відношення” є запозиченням з російської, по-українськи доречно говорити “недбале ставлення”.
- Уникнення запозичень з інших мов сприяє тому, що мова стає більш автентичною та узгоджується зі стандартами літературної української, наприклад, “нижня білизна” – “спідня білизна” або “творог” – “домашній сир”.

Немає ніякого “халатного відношення” / Фото Unsplash
У побутовій українській мові досі натрапляють на кальки з російської, котрі звучать штучно. Репетиторка ЗНО Оксана Миколаївна роз’яснила, як замінити найчастіші з них на правильні відповідники.
Нерідко українці не зауважують, як у їхній мові виникають русизми. Педагог з підготовки до НМТ Оксана Миколаївна поділилася у своєму TikTok, що чимало таких слів та словосполучень мають точні та органічні українські еквіваленти.
Як правильно висловитися замість “халатне відношення”?
Згідно зі словами репетиторки, зворот “халатне відношення” є калькою з російської мови. Натомість українською правильно казати “недбале ставлення”.
Часто підготовка до вступної кампанії супроводжується стресом. Справитися з ним допоможуть в Optima Academy на курсах підготовки до ЗНО та НМТ. Індивідуальний підхід, акцент на необхідних предметах, систематизація навчання та заповнення прогалин у знаннях – все, щоб абітурієнт був цілком впевнений у своїх знаннях.
Слово “відношення” у значенні “ставлення” розглядається як ненормативне у більшості випадків. Українська мова віддає перевагу слову “ставлення”, коли мова йде про манеру поведінки або оцінку.
Що розповідає репетиторка: дивіться відео
Аналогічно варто звернути увагу і на інші поширені помилки:
- “нижня білизна” – спідня білизна або просто спіднє;
- “творог” – домашній сир або кисломолочний сир.
Подібні зміни роблять мовлення більш органічним і відповідають стандартам літературної української мови.
Як запобігати калькам у щоденній мові?
Ще один розповсюджений приклад – вираз “підходящий будинок”. В українській мові він звучить неорганічно, тому його потрібно замінити в залежності від контексту.
Найбільш прийнятні варіанти:
- відповідний будинок (коли йдеться про відповідність критеріям);
- придатний будинок (якщо мається на увазі практичність);
- слушний варіант або той, що підходить – у розмовному стилі.
У коментарях до відео користувачі також активно обговорювали мовні норми. Зокрема, деякі з них відзначали, що звикли до слова “творог” з дитинства, інші пропонували варіанти на зразок “м’який сир” або “кисломолочний сир”.
Фахівці ж радять орієнтуватися на сучасні словники та стандарти української мови. Адже навіть якщо певні слова здаються звичними, це не завжди означає, що вони є нормативними.
Що таке “палас” і чому його не варто плутат з “палацом”: у чому різниця?
Часто одна літера може змінити все значення слова. Саме у такій ситуації “палас” – слово, яке часто плутають із “палацом”.
-
Українською “палас” – це великий тканий килим без ворсу, що походить від перського слова “pelas”.
-
“Палац” – велика розкішна будівля, резиденція або громадський заклад, походить від латинського “palatium”.
Тому запам’ятайте, що слово “палас” означає килим, а палац – будівлю. Їхнє походження і значення різне – важливо знати й відчувати різницю, щоб уникати плутанини.
