Як краще: не недбалість, а халатність

Основні положення

  • Фраза “халатне відношення” є запозиченням з російської, по-українськи доречно говорити “недбале ставлення”.
  • Уникнення запозичень з інших мов сприяє тому, що мова стає більш автентичною та узгоджується зі стандартами літературної української, наприклад, “нижня білизна” – “спідня білизна” або “творог” – “домашній сир”.

jak krashhe ne nedbalist a halatnist b81596f - Як краще: не недбалість, а халатність

Немає ніякого “халатного відношення” / Фото Unsplash

У побутовій українській мові досі натрапляють на кальки з російської, котрі звучать штучно. Репетиторка ЗНО Оксана Миколаївна роз’яснила, як замінити найчастіші з них на правильні відповідники.

Нерідко українці не зауважують, як у їхній мові виникають русизми. Педагог з підготовки до НМТ Оксана Миколаївна поділилася у своєму TikTok, що чимало таких слів та словосполучень мають точні та органічні українські еквіваленти.

Як правильно висловитися замість “халатне відношення”?

Згідно зі словами репетиторки, зворот “халатне відношення” є калькою з російської мови. Натомість українською правильно казати “недбале ставлення”.

Часто підготовка до вступної кампанії супроводжується стресом. Справитися з ним допоможуть в Optima Academy на курсах підготовки до ЗНО та НМТ. Індивідуальний підхід, акцент на необхідних предметах, систематизація навчання та заповнення прогалин у знаннях – все, щоб абітурієнт був цілком впевнений у своїх знаннях.

Слово “відношення” у значенні “ставлення” розглядається як ненормативне у більшості випадків. Українська мова віддає перевагу слову “ставлення”, коли мова йде про манеру поведінки або оцінку.

Що розповідає репетиторка: дивіться відео

Аналогічно варто звернути увагу і на інші поширені помилки:

  • “нижня білизна” – спідня білизна або просто спіднє;
  • “творог” – домашній сир або кисломолочний сир.

Подібні зміни роблять мовлення більш органічним і відповідають стандартам літературної української мови.

Як запобігати калькам у щоденній мові?

Ще один розповсюджений приклад – вираз “підходящий будинок”. В українській мові він звучить неорганічно, тому його потрібно замінити в залежності від контексту.

Найбільш прийнятні варіанти:

  • відповідний будинок (коли йдеться про відповідність критеріям);
  • придатний будинок (якщо мається на увазі практичність);
  • слушний варіант або той, що підходить – у розмовному стилі.

У коментарях до відео користувачі також активно обговорювали мовні норми. Зокрема, деякі з них відзначали, що звикли до слова “творог” з дитинства, інші пропонували варіанти на зразок “м’який сир” або “кисломолочний сир”.

Фахівці ж радять орієнтуватися на сучасні словники та стандарти української мови. Адже навіть якщо певні слова здаються звичними, це не завжди означає, що вони є нормативними.

Що таке “палас” і чому його не варто плутат з “палацом”: у чому різниця?

Часто одна літера може змінити все значення слова. Саме у такій ситуації “палас” – слово, яке часто плутають із “палацом”.

  • Українською “палас” – це великий тканий килим без ворсу, що походить від перського слова “pelas”.

  • “Палац” – велика розкішна будівля, резиденція або громадський заклад, походить від латинського “palatium”.

Тому запам’ятайте, що слово “палас” означає килим, а палац – будівлю. Їхнє походження і значення різне – важливо знати й відчувати різницю, щоб уникати плутанини.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *