Освіта українців за кордоном: дивовижні неточності у закордонному підручнику, помічені українкою.

Основні моменти

  • У іноземних посібниках для українців знайшли огріхи.
  • На що нарікають українці – дізнайтеся в статті.

osvita ukrayinciv za kordonom divovizhni netochnosti u zakordonnomu pidruchniku pomicheni ukrayinkoju 952dfc2 - Освіта українців за кордоном: дивовижні неточності у закордонному підручнику, помічені українкою.

Українка продемонструвала закордонний довідник з української мови / Колаж Освіта 24

У закордонних довідниках та навчальних матеріалах для українців нерідко трапляються похибки. Ба навіть російська пропаганда.

Подібні огріхи та навмисне перекручування даних можна побачити у довідниках різних держав. Один з таких показала українка lorein_vasylieva у Threads, повідомляє 24 Канал.

Що не так з довідником?

Вона засвідчила на прикладі, що, власне, коли ти навчаєш дитину українській мові, подають місцеві довідники.

Так, під час засвоєння геометричних форм квадрат вказують українською як “Майдан”. А у блоці “Тварини” індик став “Туреччиною”.

У коментарях при цьому зазначили: “Гаразд індик, там бодай можна хоч якось збагнути, чому так переклали, але як в них квадрат став майданом?”.

Річ у тому, що індик у перекладі англійською мовою – “turkey”, а Туреччина – “Turkey”.

Цікаво! Авторка тексту Радіодиктанту – 2025, письменниця Євгенія Кузнєцова повідала у фейсбуці про мовну ситуацію у Києві.

Водночас “квадрат” перекладається англійською як “square”. Інше значення цього англійського слова – “площа”. Якраз останнє значення, вірогідно, і взяли до уваги, асоціюючи площу з Майданом, на який українці виходили на протести. Майдан (розмовне) – тобто майдан Незалежності.

Натомість це слово англійською передається як “Maidan”.

osvita ukrayinciv za kordonom divovizhni netochnosti u zakordonnomu pidruchniku pomicheni ukrayinkoju dda6b51 - Освіта українців за кордоном: дивовижні неточності у закордонному підручнику, помічені українкою.


Навчальний матеріал для українських дітей за кордоном / скриншот допису

А що в інших навчальних посібниках?

Ще одна українка у коментарях до допису прикріпила знімок навчального посібника, який призначений для навчання українців рідної мови у Німеччині.

У ньому теж є похибки. Приміром, козу назвали “козячий”, курку – “курятина”, а вівцю – “овець” (у називному відмінку).

osvita ukrayinciv za kordonom divovizhni netochnosti u zakordonnomu pidruchniku pomicheni ukrayinkoju 6a1f104 - Освіта українців за кордоном: дивовижні неточності у закордонному підручнику, помічені українкою.


Навчальний матеріал для українських дітей за кордоном / скриншот допису

Підтягнути українську чи опанувати іноземну? “Оптіма” відгукнеться на будь-який запит! Провідні педагоги країни, авторський підхід та застосування інтерактивних платформ допоможуть покращити обрану мову в найкоротші терміни.

Як найкращий педагог рекомендує змінити шкільну програму?

  • Вчитель української мови та літератури, переможець премії Global Teacher Prize Ukraine 2021 року Артур Пройдаков вважає, що варто змінити підхід до вивчення літератури.
  • Усе через те, що частина творів у шкільній програмі є занадто важкою.
  • Зокрема, для розуміння дітьми віком 12 – 14 років.
  • Педагог наголосив, що окремі тексти школярі не можуть осмислити через вік та брак життєвого досвіду.
  • Йдеться, зокрема, про “Маленького принца” Антуана де Сент-Екзюпері, “Дон Кіхота” Сервантеса та “Ромео і Джульєтту” Шекспіра.
No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *