Основні моменти
- У іноземних посібниках для українців знайшли огріхи.
- На що нарікають українці – дізнайтеся в статті.

Українка продемонструвала закордонний довідник з української мови / Колаж Освіта 24
У закордонних довідниках та навчальних матеріалах для українців нерідко трапляються похибки. Ба навіть російська пропаганда.
Подібні огріхи та навмисне перекручування даних можна побачити у довідниках різних держав. Один з таких показала українка lorein_vasylieva у Threads, повідомляє 24 Канал.
Що не так з довідником?
Вона засвідчила на прикладі, що, власне, коли ти навчаєш дитину українській мові, подають місцеві довідники.
Так, під час засвоєння геометричних форм квадрат вказують українською як “Майдан”. А у блоці “Тварини” індик став “Туреччиною”.
У коментарях при цьому зазначили: “Гаразд індик, там бодай можна хоч якось збагнути, чому так переклали, але як в них квадрат став майданом?”.
Річ у тому, що індик у перекладі англійською мовою – “turkey”, а Туреччина – “Turkey”.
Цікаво! Авторка тексту Радіодиктанту – 2025, письменниця Євгенія Кузнєцова повідала у фейсбуці про мовну ситуацію у Києві.
Водночас “квадрат” перекладається англійською як “square”. Інше значення цього англійського слова – “площа”. Якраз останнє значення, вірогідно, і взяли до уваги, асоціюючи площу з Майданом, на який українці виходили на протести. Майдан (розмовне) – тобто майдан Незалежності.
Натомість це слово англійською передається як “Maidan”.

Навчальний матеріал для українських дітей за кордоном / скриншот допису
А що в інших навчальних посібниках?
Ще одна українка у коментарях до допису прикріпила знімок навчального посібника, який призначений для навчання українців рідної мови у Німеччині.
У ньому теж є похибки. Приміром, козу назвали “козячий”, курку – “курятина”, а вівцю – “овець” (у називному відмінку).

Навчальний матеріал для українських дітей за кордоном / скриншот допису
Підтягнути українську чи опанувати іноземну? “Оптіма” відгукнеться на будь-який запит! Провідні педагоги країни, авторський підхід та застосування інтерактивних платформ допоможуть покращити обрану мову в найкоротші терміни.
Як найкращий педагог рекомендує змінити шкільну програму?
- Вчитель української мови та літератури, переможець премії Global Teacher Prize Ukraine 2021 року Артур Пройдаков вважає, що варто змінити підхід до вивчення літератури.
- Усе через те, що частина творів у шкільній програмі є занадто важкою.
- Зокрема, для розуміння дітьми віком 12 – 14 років.
- Педагог наголосив, що окремі тексти школярі не можуть осмислити через вік та брак життєвого досвіду.
- Йдеться, зокрема, про “Маленького принца” Антуана де Сент-Екзюпері, “Дон Кіхота” Сервантеса та “Ромео і Джульєтту” Шекспіра.
