Основні тези
- В українській мові недуга “столбняк” має назву “правець”, що є визнаною назвою у фаховій медичній термінології.
- “Правець” описує характерні скорочення та напруженість м’язів, а його латинська назва корелює з міжнародним терміном tetanus.

Не кажіть – “столбняк” / Freepik. Ілюстративне фото
Українська мова володіє власною терміносистемою та своїми вкоріненими найменуваннями. Але через тривалий вплив російської мови ми нерідко знаємо лише російськомовний варіант.
Як іменувати українською хворобу “столбняк”, інформуємо з огляду на роз’яснення СУМ-11.
Як українською – “столбняк”?
Мовлення – це не тільки інструмент комунікації, а також віддзеркалення нашої культури та наукової традиції. Коли ми легковажно запозичуємо іноземні слова, ми губимо власну термінологію, що формувалась упродовж віків.
Одним із таких прикладів є слово “столбняк”, котре часто можливо почути в ужитку чи навіть у лікарському контексті. Підкреслимо, що українська мова має власну термінологію, зокрема медичну. І як захворювання “столбняк” зветься – “правець”.
У Словнику української мови (СУМ-20) та медичній термінології зафіксовано лише правець. Це офіційна назва недуги, яка відповідає міжнародному терміну tetanus. Його зустрінемо і в Словнику медичних термінів.
- Праве́ць – гостра інфекційна хвороба, що характеризується конвульсіями. А викликається мікроорганізмом, що проникає в організм через рани, садна, порізи та інше. Його ще називають – “хворобою подряпин”. На щастя, сьогодні існує вакцина від цієї недуги.
Латинська ж назва – tetanus, що походить від грецького τέτανος – “напружений”, через типовий розвиток хвороби.
“Правець” походить від слова “правити” в значенні “стягувати, зводити докупи”. Воно описує характерні судороги та напруження м’язів, що виникають при цьому захворюванні. Отже, українська назва не копіює іншу, а віддзеркалює власне мовне розуміння симптомів.
А плутанина трапляється через те, що лікарі за радянських часів вивчали тільки російську термінологію, і нам більш знайоме російське – “столбняк”.

Генералізований м’язовий спазм (опістотонус) у пацієнта на правець. Малюнок шотландського фізіолога Чарлза Белла, 1809 / Вікіпедія
Проте у словниках ви знайдете і інше слово як синонім – “стовбняк”. Воно має українську словотворчу традицію, бо є слова “стовп” та “заціпеніння”.
У художній літературі ви можете зустріти обидва слова – “правець” і “стовбняк”, але як медичний термін правильно – правець.
Це слово використовується і в переносному значенні, коли від переляку, шоку чи подиву ти ніби застиг, знерухомів, зупинився, завмер, закляк – “Ніби хто у правець поставив!”, “стати стовпом” чи по-іншому – “заціпеніння”:
- “Христю мов хто у правець поставив від такого питання, вона аж скорчилася” (Панас Мирний).
- “Піднявся [козак] та й впав, не зможе устати! Квилять дітки маленькі край його [нього], А жінка стоїть стовбняком у порога” (Микола Костомаров).
А ще слово “правець” можна почути в українській лайці, що звучить як побажання-прокляття: “Щоб тебе (його, вас і т. ін.) правцем виправило!” чи “Правцем поставить!”
- “Щоб вас правцем виправило! Отак перекрутили факти” (Олександр Ковінька, Кутя).
Хоч у якомусь значенні, але ви точно це слово запам’ятаєте. Розмовляйте українською!
Якого роду слово “біль” українською?
- В українській мові слово “біль” – чоловічого роду.
- А щоб вам простіше було запам’ятати, зважте на один аспект – чимало захворювань в українській мові чоловічого роду – нежить, кір, біль, кашель.
