Втратив мову: влучні відповідники.

vtrativ movu vluchni vidpovidniki dbe3230 - Втратив мову: влучні відповідники.

Чим описати мовчанку / Фото Magnific

Вираз “потерял дар речи” доволі часто виринає в розмовах українців як прямий переклад. Проте українська мова має більш барвисті та органічні відповідники, про котрі розповів знавець української мови.

Вираз “потерял дар речи” досить часто потрапляє в українську мову як буквальний переклад. Однак подібні кальки не завжди звучать гармонійно, адже українська мова має власні яскраві звороти для опису мовчання або миттєвого оніміння, розповів тікток-блогер, лідер гурту “Бульвар ЛУ” та знавець української мови Рамі Аль Шаєр.

Які звороти використовувати замість кальки

Згідно зі словами Рамі, варіант “втратив дар мови” є прямим перекладом з російської, тому бажано відшукувати оригінальні українські відповідники. Він акцентує, що українська мова багата на особисті колоритні способи передати стан, коли людина раптово замовкає.

Сучасна ситуація в Україні змушує знаходити інші шляхи навчання. Такі як дистанційна ліцензована школа “Оптіма”, котра гарантує якісний і безперервний навчальний процес навіть при непередбачених обставинах.

vtrativ movu vluchni vidpovidniki ba05749 - Втратив мову: влучні відповідники.

Якщо оперативні новини для вас важливі Додайте 24 Канал у вибрані в Google Додати

Одним з таких зворотів є “ні пари з вуст”. Його застосовують, коли мова йде про людину, яка мовчить і не вимовляє жодного слова. Як приклад блогер наводить фразу: “Василь ні пари з уст не пускає, сидить як той пеньок”.

Ще один вдалий відповідник – “мов язика проковтнути”. Даний вираз значить різко замовкнути або несподівано перестати говорити через здивування, хвилювання чи інші сильні емоції.

“Заціпило” та “анітелень”: мальовничі слова української мови

Рамі Аль Шаєр загострює увагу й на тому, що українська мова часто дає можливість передати цілий стан одним словом. Власне тому всі попередні звороти може замінити слово “заціпило”.

Які варіанти пропонує Рамі Аль Шаєр: дивіться відео

Воно означає раптово замовкнути, немов розгубитися чи втратити здатність говорити від переляку або подивування. Недаремно в українській традиції навіть є прокляття: “а бодай би тебе заціпило”.

Окремо популяризатор мови згадує ще один рідковживаний, але виразний варіант – “анітелень”. Це слово також означає цілковите мовчання або стан, коли людина не промовляє жодного слова. Його можливо відшукати й у творчості Тараса Шевченка: “І всі уряд поставали, ніби без’язикі – анітелень”.

Отож замість калькованого “втратив дар мови” українці мають цілий спектр оригінальних і колоритних відповідників – від “ні пари з вуст” до влучного “заціпило”.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *