Підтримка для рук: альтернативні назви

Основні твердження

  • Термін “підлокітник” є запозиченням з російської мови – “подлокотник”, однак вважається прийнятним у мові українській.
  • Лінгвісти пропонують використовувати автентичні українські варіанти замість кальок, наприклад, “бильце”, “поруччя” або “поренча”.

pidtrimka dlja ruk alternativni nazvi 94d562c - Підтримка для рук: альтернативні назви

Чому “підлокітник” не зовсім точно / svetlanasokolova

Значна кількість слів, що є в українських словниках, фактично є калькою або пристосованими формами з російської мови. І вони потрапили до словників у XX столітті.

Чи є помилкою використання слова “підлокітник” в українській мові, розповідаємо, посилаючись на роз’яснення блогера-мовознавця Рамі Аль Шаєра.

Чи є слово “підлокітник” помилковим?

Цю зручну підтримку для рук на кріслах, диванах і сидіннях у транспорті зазвичай називають – підлокітник. Звичне і зрозуміле слово, і мало хто бачить тут неточність. Проте, мовознавці акцентують увагу на певній невідповідності.

Слово “підлокітник” можна знайти у багатьох словниках:

  • Словник.ua підтверджує використання слова “підлокітник” як нормативного, з визначенням: “частина меблів, на яку обпираються рукою”.
  • СУМ (Словник української мови в 20 томах) теж містить це слово, з прикладами застосування у художній літературі.
  • Орфографічний словник (2019) також фіксує форму “підлокітник”, як таку, що відповідає сучасному правопису.

Український відповідник дуже подібний до російського “подлокотник” і створений за аналогією – підлокітник. Однак, Рамі Аль Шаєр відзначає, що українською не “локоть”, а – лікоть, і більш логічно було б – “підлікітник”.

Звісно, мова еволюціонує і змінюється, до неї постійно додаються нові лексеми, але словники, які містять слово “підлокітник”, укладені переважно в радянський період і в них намагалися максимально зблизити українську мову з російською.

Словник української мови Бориса Грінченка, наприклад, такого слова не має. Але має інші, які подаються в інших словниках і джерелах (Горох) як синоніми:

  • побічниця,
  • перила,
  • било,
  • бильце,
  • поручні,
  • поруччя
  • поренча́,
  • поренча́та,
  • рампа.

Саме ці відповідники можна знайти у словниках більш раннього періоду.

Як українською мовою буде “підлокітник”: дивіться відео

А мовознавець Лариса Масенко у своїх працях про очищення мови від суржику зауважує, що кальки на зразок “подлокотнік” потрібно замінювати на споконвічні українські форми.

Виникають і нові слова – “підрученик”, наприклад, однак вони не відповідають нормам української мови.

Мовознавці рекомендують уникати кальок, особливо в повсякденній лексиці, де українська мова має власні влучні відповідники. Хоч слово “підлокітник” – приклад вдалої адаптації, все ж не варто забувати про інші назви, які існували раніше і яскравіше представляють нашу мову.

Раніше 24 Канал писав про подібні випадки мовних перекручень:

  • Як правильно українською назвати “дубльонку”.

  • І чому “варежка” в українській мові – це предмет посуду, а не одягу.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *