Основні тези
- Вираз “взаїмно” сприймається як невідповідний до норм української мови, оскільки є запозиченням з інших мов.
- Радять застосовувати “взаємно” або “навзаєм” як коректні українські відповідники.

Чому у нас нема – “взаїмно”? / Freepik. Ілюстративне фото
Ви також машинально відповідаєте “взаїмно” на “дякую” або “хорошого дня”? Це слово так часто використовується, що майже не викликає питань. Але саме тут криється невеличка мовна неточність – його немає в українській мові.
Яким виразом замінити слово “взаїмно”, розповідаємо, посилаючись на мовознавицю Ларису Чемерис.
Чи існує в українській мові слово “взаїмно”?
У повсякденній розмові ми нерідко реагуємо на добрі слова чи похвали словом Воно відчувається звичним, зрозумілим і загальновживаним. Однак чи відповідає ця форма правилам сучасної української літературної мови?
В українській мові слово “взаїмно” здебільшого передають як – “мені теж”, “і мені так само”, або ж просто – “навзаєм”.
Форма “взаїмно” широко розповсюджена в усному мовленні, проте вважається нелітературною. Вона виникла через вплив інших мов, таких як російська – “взаимно” чи польська – wzajemnie, тобто є спрощеним або скопійованим варіантом.
Натомість українська літературна традиція затвердила іншу форму – “взаємно”.
Українські лінгвісти та словники наголошують на тому, що початок слова має зв’язок з прикметником “взаємний”, де чітко зберігається поєднання звуків -є-: взаємний → взаємно.
- “Гарного дня!” – “Взаємно!”.
- “Радий тебе бачити! – “Взаємно!”.
Окрім цього, в українській мові є ще одне слово – “навзаєм”, як гармонійна альтернатива. Слово утворилось шляхом об’єднання “на” + “взаєм”, що означає “на взаємність”, “у відповідь”. А наголос робимо на “а” – навзАєм.
Отже, замість “взаїмно” вживайте два рівноцінні українські слова – взаємно або навзаєм.
Взаємно і навзаєм – чи є ці слова синонімами: дивіться відео
Таким чином, у формальному та правильному мовленні слід відповідати: “Взаємно!” або “Навзаєм!”. Розмовляйте українською без запозичень!
