Арабізми в українській: вісті, підкуп, зброя, перекладач, щербет, скарбниця

Основні положення

  • В українській мові трапляється велика кількість лексем, запозичених з арабської завдяки комерції, науці, релігійним і культурним зв’язкам, зокрема “хабар”, “сироп”, “алгебра”, “жасмин” і “цифра”.
  • Деякі з цих лексем зазнали змін у європейських мовах, а потім перейшли в українську, наприклад, “драгоман” і “кальян”.

arabizmi v ukrayinskij visti pidkup zbroja perekladach shherbet skarbnicja f171ae4 - Арабізми в українській: вісті, підкуп, зброя, перекладач, щербет, скарбниця

Арабізми в українській мові / Freepik. Ілюстративне фото

Частина слів в українській мові були перейняті з інших мов, і деякі з них – зі східних. Зокрема, багато з арабської, зазнавши певних змін у вимові.

Про те, які саме слова ми перейняли з арабської мови, розповідаємо, посилаючись на лекторів школи арабських мов @almustaqbal.school.ua.

Які ж слова ми запозичили з арабської?

Українська мова розвивалася у постійному обміні з іншими культурами. Одним з важливих джерел запозичень стала арабська мова. Завдяки торгівлі, науці, релігійним та культурним взаємодіям арабізми потрапляли до європейських мов, а згодом і до української. Чимало з них ми сприймаємо як звичайні лексеми, навіть не підозрюючи про їхнє походження.

  • українською – хабар, арабською: ḫabar – звістка, від ḫabara “довідуватися”;
  • українською – могорич, арабською: Mahāridž – витрати (махарідж),
  • українською – арсенал (сховище зброї), арабською: dār aṣ ṣinā’a – виробничий дім, військова фабрика, судноверф (dar “будівля, приміщення”, aṣ (‹al) – артикль і ṣinā᾿a “виробництво, індустрія”);
  • українською – сироп, арабською: šarā́b – напій, сироп (шіраб),
  • українською – казна, арабською: ḥazīηa, ḥazna – шафа, скарбниця (хізен),
  • українською – драгоман, арабською: tarğaman (tarğuman) – перекладач (дерджуман).

Про всі тлумачення слова “могорич” та як дія перетворилася на ціле культурне явище в українців, 24 Канал писав раніше.

Що запозичили з арабської: дивіться відео

українською – кинджал, арабською: хӓнджӓр – кинджал,

українською – алгебра, арабською: al-ğabr (альджабр) – алгебра,

українською – кава, арабською: ķahva – кава (первинно так називали легкий вид вина з місцевості Каффа),

українською – жасмин, арабською: jāsemîn (jāsamûn) – жасмин, як квітка і як ім’я,

українською – цифра, арабською: ṣifr – порожній; нуль.

Ці слова – арабські: перегляньте відео

українською – кальян, арабською: kaljan – кипіння, пізніше – люлька для куріння,

українською – хімія, арабською: al-kīmiyā’ – утвореного з артикля al- і гр. χημία “чорна магія”,

українською – абрикос, арабською: al barqōk – абрикос,

українською – мечеть, арабською: masdžid – місце відправи культу,

українською – магазин, арабською: maházin є формою множини від mahzu – склад.

Слова з арабської мови: подивіться відео

Частина цих лексем зазнала змін у європейських мовах і вже через їхнє посередництво потрапили в українську, в якій також набули власного звучання. Ці слова, і значення, яких вони набули, ви можете знайти в українських словниках. Частина відомі та поширені, а деякі вже втратили популярність, як-от – драгоман.

Арабізми в українській мові – це свідчення старовинних культурних контактів і торгових шляхів, які збагачували наш словниковий запас новими концепціями та образами, а сьогодні – невід’ємна частина нашої мови та культури. Ось такі свої чужинці. Досліджуйте мову!

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *