

Що означає “нерукопожатний”? / Мagnific. Ілюстративне фото
Певна лексика, що часто трапляється в медіа та соціальних мережах, набуває такого поширення, що починає сприйматися як ісконно українська. Одним із таких слів є “нерукопожатний”, хоча насправді це слово — росіянізм.
Чи існує дослівний український відповідник для слова “нерукопожатний”, ми дізнаємося з посиланням на “Горох”.
Нерукоподатний – як правильно українською?
Протягом останніх років це слово часто лунає в новинах, політичних дискусіях та в інтернеті – “нерукопожатний”. Ним зазвичай описують особу, з якою через її дії, репутацію чи переконання уникають фізичного контакту, зокрема, вітання рукостисканням. Однак, чи є це слово коректним в українській мові?
Слово “нерукопожатний” походить з російської мови та утворене від російського “рукопожатие”.

Натомість в українській мові традиційним виразом для привітання з потиском руки є слово – рукостискання або простіше – потиск руки.
Отже, дослівним українським відповідником могло б бути – нерукостискальний або нерукопотискний. Однак ці слова майже не використовуються в повсякденному мовленні та не зафіксовані у словниках.
Проте, словники містять інше слово – нерукоподатний. Воно тлумачиться як характеристика особи, яка не заслуговує на привітання рукостисканням; така, з якою уникають вітатися через ганебні вчинки або аморальну поведінку.
- Через свій вчинок він став нерукоподатним серед колег.
- Така особа є нерукоподатною в будь-якому порядному товаристві.
Таким чином, це слово є українським відповідником до російського “нерукопожатний”.
Замість фрази “Після скандалу він став нерукопожатним”, можна вжити такі варіанти:
- Після скандалу він став нерукоподатним.
- Після скандалу йому перестали подавати руку.
-
У професійному колі його вважають нерукоподатною особою.
Якщо ж йдеться про дипломатичний чи публічний контекст, існує термін – персона нон ґрата (з латини persona non grata – “небажана особа”).
Цікаво! В українській мові існує цікаве слово – “ручкатися”, “ручкання”. Тому можна також вжити “неручкАний” для особи, якої цураються та не подають руки, але це варіант розмовного словотвору.
Українська мова не завжди прагне створювати точну дослівну чи однослівну копію іншомовного або російського слова. Часто вона передає той самий зміст за допомогою описових висловів, і це цілком природно, наприклад, у випадку зі словом “приторний”.
Отже, замість слова “нерукопожатний”, відповідниками можуть бути: “нерукоподатний”, “особа, якій не подають руки”, “зневажувана особа” або “той, хто втратив повагу суспільства”. Саме такі вислови найточніше передають значення без зайвого копіювання чужих мовних моделей.
