Основні тези
- В українській мові коректно говорити “лікарняний”, а не “больнічний”.
- Слово “лікарняний” походить від “лікарня” і вживається для позначення тимчасової втрати працездатності.

Як називається “больнічний” українською? / Freepik. Ілюстративне фото
Інколи ми ще можемо почути, як калькують з російської мови деякі медичні терміни. Хоча в українській мові є власні, правильні та точні відповідники.
Що означає і як українською мовою висловити “больнічний”, розповідаємо, посилаючись на філологиню Ірину Коваленко.
Як українською величати “больнічний”?
Комусь частіше, комусь рідше, але кожному хоч раз траплялося на роботі оформлювати “больнічний”. Дане слово нерідко можна почути в розмовній мові, але з точки зору норми – це типова помилка, зумовлена впливом російської мови.
Ця калька виникла від слова больница → больничный. В українській мовній традиції слово “больниця” не прижилося, натомість використовується – лікарня або шпиталь.
Українські словники це підтверджують:
Словник української мови (СУМ-11) зазначає: “лікарня” – медичний заклад для стаціонарного лікування.
Цей самий словник реєструє слово “лікарняний” як прикметник – “який має відношення до лікарні” та як іменник у значенні – лікарняний листок. Отже, якщо йдеться про вимушену “відпустку” через стан здоров’я, то правильно:
-
лікарняний листок (офіційний документ, який засвідчує тимчасову непрацездатність): “Він отримав лікарняний лист”;
-
піти на лікарняний: “Вона знаходиться на лікарняному”.
Лінгвісти підкреслюють: калька “больничний” не узгоджується з українським словотворенням, оскільки в українській мові прикметники утворюються від слова лікарня, а не “больниця”. Через звичку до російськомовного оточення та механічне перенесення слів, досить часто ці терміни називають інакше.
Відповідно, маємо прикметники – лІкарський, лікАрський, лікувальний, лікарняний, які відрізняються за змістом.
-
лІкарський: походить від слова “лікар”: лікарський кабінет, лікарський халат, лікарська консультація, лікарська таємниця.
-
лікАрський: лікАрський чай, лікАрська рослина.
-
лікувальний (те, що застосовують з метою лікування): лікувальні вправи, лікувальна процедура.
- лікарняний (про предмети, що стосуються лікарні): лікарняний корпус, лікарняний режим, лікарняна палата.
Пам’ятайте! В українській мові є різниця між словами лікувати та лічити, які помилково, з тієї ж причини, вважають ідентичними.
Українська мова має власні, усталені слова, які зафіксовані словниками. Просто запам’ятайте:
-
не больница – а лікарня;
-
не доктор – а лікар;
-
не болезнь – а хвороба;
-
не заболеть – а захворіти.
І отже, українською правильно говорити не “больничний”, а – “лікарняний”. Не перекручуйте нашу мову і – будьте здорові!
