Основні положення
- В українській мові терміни “родзинки” та “ізюм” є тотожними для найменування висушеного винограду та мають ідентичне значення.
- Термін “родзинка” також наділений метафоричним змістом і може вказувати на виняткову, найбільш привабливу деталь, тоді як “ізюм” у цьому контексті не застосовується.

Як правильно – родзинки чи ізюм? / Freepik. Ілюстративне фото
Закономірно, що разом із “екзотичними ласощами”, що поступово з’являлися на наших теренах, приходили й іноземні найменування. І нерідко трапляється, що їх буває навіть декілька.
Яке з цих слів коректне для позначення сушеного винограду – родзинки чи ізюм, розповідаємо, спираючись на роз’яснення blog_redaktora.
Як правильно українською: ізюм чи родзинки?
Чи подобається вам цей висушений виноградний делікатес, не тільки у великодній пасці? Якщо так, то безсумнівно звертали увагу, що в магазинах можливо знайти пакування продукту з написами як родзинки, так і ізюм. Чи є тут неточність, і яке з цих слів вірне?
І цілком природно, що обидва зрозумілі для українців, проте їхній статус у мові різний. Проаналізуймо, яке слово є нормативним в українській літературній мові, їх походження та яке слово більш прийнятне у певних випадках.
У щоденному спілкуванні часто можна почути два терміни для позначення сушеного винограду — ізюм та родзинки. Обидва терміни можна побачити у словниках з подібним значенням:
-
у Словнику української мови в 11 томах слово родзинки трактується як “висушені ягоди винограду”.
-
Великий тлумачний словник сучасної української мови пояснює родзинки/ізюм як “висушені ягоди винограду, котрі використовуються як харчовий продукт”.
У чому ж розбіжність – у генезі терміна: одне прийшло з заходу, інше зі сходу. Такі запозичення виникали разом із розширенням торгівлі та кулінарної культури в Європі.
Слово “родзинки” виникло в українській мов через польське посередництво – rodzynki, а те, своєю чергою, з німецької мови – Rosíne. Та й німці його не створили, а запозичили з французької – raisin “виноград”. А в основі латина: racēmus – “виноградне суцвіття, виноградна галузка, лоза”.
Аналогічний термін є в інших слов’янських мовах – польській, чеській, хорватській, білоруській, словенській, проте зі своїм властивим для кожної мови звучанням. У нас – родзинки.
Але Україна дивовижна держава, яка розвивалася в умовах тісних взаємодій як із Заходом, так і зі Сходом. Тому в нас прижився ще один термін – ізюм.
Слово “ізюм” має іншу генеалогію. Воно потрапило в українську мову з тюркських мов: турецькою üzüm – виноград, кримськотатарською – jüzüm, уйгурською – öзÿм, монгольською – yzym (үзǝм) – “смородина, виноград; ізюм”.
Яке з цих слів правильне: дивіться відео
Обидва терміни проникли в українську мову давно та різними шляхами, обидва існують і не є помилкою, а їхнє значення – синонімічне. То ж говорити можна і родзинки, й ізюм, якщо ми говоримо про висушені ягоди.
Як сушать родзинки: дивіться відео
Проте слово “родзинка” має ще й переносне значення. У мовленні воно може означати особливу, найбільш цікаву деталь чогось. Наприклад:
-
родзинка вистави
-
родзинка програми
-
родзинка рецепта.
Тобто це щось непересічне, найбільш цікаве чи найбільш привабливе. І у цьому значенні слово ізюм не є взаємозамінним. Тому що якщо ви скажете “з ізюминкою”, то – це пряме копіювання з російської мови.
А ось якщо ви збираєтесь сказати комплімент, то безумовно можна сказати і – “дівчина з родзинкою”, що означає дівчину з особливою привабливою рисою, харизмою, чимось незвичайним. В українській мові є декілька природних відповідників:
-
дівчина з особливим шармом
-
дівчина з характером
-
дівчина з цікавинкою
-
дівчина з перчинкою (жартівливо).
Отже, якщо ви розповідаєте про сушений виноград – то називайте його і “родзинки”, і “ізюм”. А от якщо про особливість та щось надзвичайне, то тут беззаперечно – родзинка.
А чи знали про такі можливості нашої мови? Розмовляйте українською!
