- Лінгвісти пропонують уникати дослівного відтворення російського виразу “вешать лапшу на уши” українською мовою, оскільки це звучить штучно.
- Рекомендується застосовувати автентичні українські еквіваленти, такі як “замилювати зір”, “дурити голову” або “заморочувати голову”.

Що вішають на вуха / Фото Pexels
Велика кількість українців ще й досі використовують вислів “вешать лапшу на уши”, навіть не задумуючись про його походження. Тим часом, українська мова має в запасі ряд колоритних аналогів для даного вираження.
Російський фразеологізм “вешать лапшу на уши” нерідко зустрічається в щоденному спілкуванні, однак знавці мови радять утримуватися від його буквального перекладу. Про це повідомила репетиторка з української мови Оксана Миколаївна в TikTok.
Що означає цей вираз і чому не варто його копіювати?
Фраза “вешать лапшу на уши” означає брехати, обманювати або розповідати нісенітниці. Вона має розмовний характер і часто застосовується у неформальному спілкуванні.
Підтягнути українську чи опанувати іноземну? “Оптіма” відгукнеться на будь-який запит! Провідні вчителі країни, авторський підхід та використання інтерактивних платформ допоможуть прокачати обрану мову в найкоротші терміни.
Однак, дослівний переклад українською звучить дивно і не відповідає мовним правилам. Саме тому мовознавці радять використовувати власне українські фразеологізми.
Що радить репетиторка: дивіться відео
Подібні вирази не тільки більш точно передають суть, але й покращують мовлення, роблячи його більш виразним і природнім.
Які українські аналоги варто використовувати?
Замість калькованої фрази можна застосовувати декілька українських відповідників. Серед них – “забивати баки”, “пудрити мізки”, “пускати дим в очі”, “водити за носа”, “морочити голову” або “заговорювати зуби”.
Усі ці вислови передають думку про обман або введення в оману, але звучать органічно для української мови. Вони активно використовуються як в усному мовленні, так і в літературних творах.
Майте на увазі! Таким чином, відмова від кальок і використання самобутніх фразеологізмів допомагає не тільки дотримуватися мовних вимог, а й глибше відчути красу української мови.
Не кажіть “дверной косяк”: ми маємо свій цікавіший відповідник
-
Російське словосполучення “дверной косяк” українською мовою перекладається як “одвірок”.
-
Слово “одвірок” має праслов’янське походження і позначає дерев’яні балки, які оточують дверний отвір.
