Основні тези
- Викладачка іноземної словесності в TikTok повідомила, що Олександр Пушкін брав ідеї для своїх робіт з інших літературних джерел.
- Ролик спровокував жваве обговорення серед користувачів, де частина підтримала викладачку, а решта вважала подібні запозичення прийнятною практикою, яка не є плагіатом.

Звідки Пушкін сплагіатив ідеї / Колаж 24 Каналу
У TikTok педагогиня з іноземної літератури висловила думку, що роботи Олександра Пушкіна не є цілком оригінальними. Вона роз’яснила, звідки письменник брав натхнення для сюжетів і думок у власних творах.
Де “беруть початок” казки Пушкіна?
Викладачка іноземної літератури Аліна Мец оприлюднила у своєму тіктоці відео, в якому засумнівалася в унікальності творчості російського поета та прозаїка Олександра Пушкіна. За її словами, чимало його знаних робіт мають коріння у світовій літературі.
Педагог пояснила, що фабула “Казки про рибака та рибку” по суті повторює казку Братів Грімм “Про рибалку та його жінку”. Разом з тим Пушкін адаптував оповідь – підкоригував деякі деталі, додав свіжі епізоди та представив її у віршованій формі.
Підтягнути українську чи опанувати іноземну? “Оптіма” відгукнеться на будь-який запит! Провідні вчителі країни, авторський підхід та використання інтерактивних платформ допоможуть прокачати обрану мову в найкоротші терміни.
Згідно з її словами, подібні запозичення можливо знайти й у інших роботах. Зокрема, “Мертва царівна” перегукується з “Білосніжкою”, “Золотий півник” – з новелою Вашингтона Ірвінга, а “Цар Салтан” має спільні мотиви з творами Карло Ґоцці.
Звідки Пушкін копіював сюжети: дивіться у відео
Викладачка також акцентувала увагу на впливі європейських авторів у більш серйозних жанрах. Наприклад, в “Євгенії Онєгіні” вона розрізняє ідеї Джорджа Байрона, а в “Капітанській дочці” – елементи творчості Вальтера Скотта.
Що відповіли інші користувачі у коментарях?
Відео миттєво набуло вірусного поширення та спровокувало активне обговорення. У коментарях користувачі розділилися на два табори. Частина підтримала викладачку, вказуючи на те, що подібні запозичення – не є чимось новим для світової літератури.
Решта ж не погоджуються з таким баченням. Дехто підкреслює, що адаптація сюжетів – це звичайна практика, яка не рівнозначна плагіату. Користувачі пишуть, що багато класичних авторів надихалися народними казками та попередніми роботами.

Думки у коментарях розділилися / Скриншот з TikTok
Окрім того, в коментарях чуються і більш емоційні реакції: від подиву до критики. Дехто іронізує над голосними заявами про “плагіат”, інші ж підтримують ідею переосмислення класики та критичного погляду на відомих авторів.
Цікаво! Отже, відео викладачки започаткувало ширшу дискусію про грань між запозиченням, інтерпретацією та плагіатом у літературі на прикладі того, як Пушкін писав власні твори без жодної особистої ідеї.
Макарон чи макарун – як правильно назвати відоме тістечко з кав’ярень
-
Вірна назва французького мигдалевого тістечка в українській мові – макарон, а не макарун.
-
“Макарун” – це американський десерт з кокосової стружки, в той час як макарон – символ французької кондитерської культури.
