Твір – як перекласти українською мовою

Основні положення

  • Російське слово “сочинение” в українській мові варто коректно замінювати словом “твір”, яке акцентує креативність.
  • Фразу “не сочіняй” краще передавати як “не вигадуй” або “не видумуй”, що сприймається органічніше в українському середовищі.

sochinenie jak pereklasti slovo ukrayinskoju d75e096 - Твір - як перекласти українською мовою

Як перекласти “сочинение”? / Freepik. Ілюстративне фото

Значна кількість слів під час перекладу з російської на українську змінюють значення та суть. І це зумовлено етимологією слова – у нас відмінні засади словотворення.

Як перекладається слово “сочинение”, інформує 24 Канал, посилаючись на роз’яснення “Гороху”.

Яким словом замінити “сочинение” в українській мові?

Росіянізм “сочинение”, на превеликий жаль, помилково використовують, коли говорять про домашнє завдання з української літератури чи мови. Але, напевно, час уже від нього відмовитися, оскільки такого слова в наших словниках немає.

А відповідником є слово – твір. Воно багатозначне і має декілька трактувань:

  1. Те, що зроблене, утворене будь-ким і реально існує в тій чи іншій формі; продукт, винахід.
  2. Незалежна шкільна чи домашня робота у формі письмового викладення учнями власних міркувань на визначену тему.

Слово має праслов’янське коріння від слова – tvoriti “творити”, утворене від tvorъ “творіння”. І тільки вдумайтеся – українці не “сочіняють”, а – творять!

Проте контекст слова “твір” чітко зрозумілий із речення. Тому ми маємо, як зазначає Вікіпедія:

  • літературний твір,
  • виріб мистецтва,
  • музикальний твір,
  • аудіовізуальний твір (фільм, мультик, документальна стрічка);
  • твори декоративно-ужиткового мистецтва.

А ще маємо і інше, дуже подібне слово – виріб та творіння, яким у певних випадках можна замінити слово твір – “виріб архітектури”.

Школярам це слово знайоме у літературному сенсі – написати твір на конкретну тему. А тут літературний твір за жанром може бути – розповіддю, новелою, есе, романом, повістю та інше.

А ось у калькованому виразі-запереченні – “не сочіняй”, більш правильно вжити слово не “творити”, а:

  • не видумуй,
  • не вигадуй,
  • не фантазуй,
  • не плети нісенітниці.

“Не сочиняй, я ж знаю правду” → “Не вигадуй, я ж знаю правду”.

“Да ладно, не сочиняй!” → “Та ну, не видумуй!”.

Припускають, що у давній українській традиції слово “сочиняти” теж існувало, воно означало “складати, вимишляти”. Проте з плином часу воно поступилося слову “твір”, яке стало нормативним.

Слово “твір” звучить природно і автентично, бо воно виділяє головне – творчість. А цікавих автентичних слів в українській мові безліч.

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *