Основні положення
- Російське слово “сочинение” в українській мові варто коректно замінювати словом “твір”, яке акцентує креативність.
- Фразу “не сочіняй” краще передавати як “не вигадуй” або “не видумуй”, що сприймається органічніше в українському середовищі.

Як перекласти “сочинение”? / Freepik. Ілюстративне фото
Значна кількість слів під час перекладу з російської на українську змінюють значення та суть. І це зумовлено етимологією слова – у нас відмінні засади словотворення.
Як перекладається слово “сочинение”, інформує 24 Канал, посилаючись на роз’яснення “Гороху”.
Яким словом замінити “сочинение” в українській мові?
Росіянізм “сочинение”, на превеликий жаль, помилково використовують, коли говорять про домашнє завдання з української літератури чи мови. Але, напевно, час уже від нього відмовитися, оскільки такого слова в наших словниках немає.
А відповідником є слово – твір. Воно багатозначне і має декілька трактувань:
- Те, що зроблене, утворене будь-ким і реально існує в тій чи іншій формі; продукт, винахід.
- Незалежна шкільна чи домашня робота у формі письмового викладення учнями власних міркувань на визначену тему.
Слово має праслов’янське коріння від слова – tvoriti “творити”, утворене від tvorъ “творіння”. І тільки вдумайтеся – українці не “сочіняють”, а – творять!
Проте контекст слова “твір” чітко зрозумілий із речення. Тому ми маємо, як зазначає Вікіпедія:
- літературний твір,
- виріб мистецтва,
- музикальний твір,
- аудіовізуальний твір (фільм, мультик, документальна стрічка);
- твори декоративно-ужиткового мистецтва.
А ще маємо і інше, дуже подібне слово – виріб та творіння, яким у певних випадках можна замінити слово твір – “виріб архітектури”.
Школярам це слово знайоме у літературному сенсі – написати твір на конкретну тему. А тут літературний твір за жанром може бути – розповіддю, новелою, есе, романом, повістю та інше.
А ось у калькованому виразі-запереченні – “не сочіняй”, більш правильно вжити слово не “творити”, а:
- не видумуй,
- не вигадуй,
- не фантазуй,
- не плети нісенітниці.
“Не сочиняй, я ж знаю правду” → “Не вигадуй, я ж знаю правду”.
“Да ладно, не сочиняй!” → “Та ну, не видумуй!”.
Припускають, що у давній українській традиції слово “сочиняти” теж існувало, воно означало “складати, вимишляти”. Проте з плином часу воно поступилося слову “твір”, яке стало нормативним.
Слово “твір” звучить природно і автентично, бо воно виділяє головне – творчість. А цікавих автентичних слів в українській мові безліч.



