Ніде яблуку впасти: переклад та значення фрази.

Основні тези

  • Фраза “яблуку ніде впасти” позначає велике скупчення людей або предметів, де відсутній вільний простір.
  • Українські аналоги включають “ніде голці впасти”, “тісно, як у бджолиному домі” та інші, котрі часто віддзеркалюють культурні уявлення.

jabloku negde upast jak pereklasti na ukrayinsku ta shho oznachaye visliv 0524512 - Ніде яблуку впасти: переклад та значення фрази.

Чому яблуками пояснюють тисняву? / Freepik. Ілюстративне фото

Тлумачення знаних фразеологізмів іноді можна осягнути миттєво, а інші потребують додаткового роз’яснення. І ще – для кожної обставини, ми можемо мати декілька висловів.

Про значення відомого вислову “яблуку ніде впасти”, повідомляє 24 Канал, посилаючись на тлумачення проєкту “СловОпис” університету імені Грінченка.

“Яблуку ніде впасти” – що означає вираз?

Усім відома ранкова штовханина у громадському транспорті чи черга перед святами у магазині та звичайно – скупчення людей на концертах, фестивалях або ярмарках.

Для подібної ситуації у багатьох мовах є влучний вираз. Українці знають варіант “яблуку ніде впасти”. Тобто вираз дослівно означає – надзвичайну тісноту, збіговисько людей або речей у просторі, брак місця.

Уявіть собі кімнату, де настільки багато людей, що навіть яблуко, кинуте з рук, не знайде можливості, щоб впасти на підлогу – воно обов’язково зачепить когось.

Прикметно, що фразеологізм дехто вважає російським, а хтось ні. Тому що для нього прийнятний український дослівний переклад – “яблуку ніде впасти” або “не було де і яблукові впасти” і його можливо знайти у словниках та українській літературі.

  • А там [на базарі] люду – яблукові ніде упасти! (Анатолій Дімаров).
  • Виходив на сцену, дивився в залу, а в ній не було де і яблуку впасти (Анатолій Хорунжий).

Що означає вислів: дивіться відео

Проте, в українській мові існує декілька образних виразів, які передають ту саму думку і деякі з них навіть більш відомі та точніші:

  • Ніде голці впасти або голки немає де кинути;
  • Маковому зернятку ніде впасти;
  • Тісно, як у вулику;
  • Тісно, наче оселедців у діжці;
  • Тісно, наче шпроти у бляшанці;
  • Ніде ступити або ніде ногою стати;
  • Натовп, як на торгу;
  • Не пробитися.

У випадку з голкою або маковим зерном, вираз більш точно передає ідею значного нагромадження людей або об’єктів.

Українські відповідники часто звертаються до народних образів – голка, вулик, оселедці – речей, близьких до побуту та звичаїв. Це робить вираз не просто описом тісноти, а й частиною культурного світогляду.

  • На ярмарку було стільки народу, що ніде голці впасти.
  • У вагоні людей – як оселедців у бочці.

Отже, вислів “яблуку ніде впасти” має природні та колоритні українські відповідники, котрі не тільки передають зміст, але й зберігають нашу мовну самобутність.

Який фразеологізм вам найбільше подобається? І яким найчастіше користуєтеся?

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *