Основні тези
- “Кав’ярня” в українській мові історично означала заклад, де подають страви з кав’яром, а не кавою.
- Термін “кав’яр” також стосується бариста, людини, яка готує каву.
Кав’ярня чи каварня – як правильно / Колаж 24 Каналу
В українській мові деякі слова, до яких ми звикли, означають геть інше, а ми про те навіть не підозрюємо.
Чи справді “кав’ярня” – це заклад, де п’ють каву, розповідає 24 Канал, посилаючись на @tryzub_empire.
Яка різниця між “кав’ярнею” і “каварнею”
До зміни правопису в радянський час, коли вилучили чимало слів, українці послуговувалися іншими словами. Зокрема і для позначення деяких страв та продуктів. А відповідно і назв закладів, де їх споживають.
Наприклад ви знали, що у кав’ярні мали б не смакувати кавою, а ласувати стравами з кав’яром – делікатесом з соленої червоної чи чорної ікри осетрових риб – осетра, білуги, севрюги. Назва цього продукту походить від турецького “havyar”, і під такою назвою відома майже в усьому світі – caviar.
Назва “ікра”, для цього смаколика і дефіцитного продукту, поширилася в радянський час та залишилася в незалежній Україні. Хоча, уже на деяких марках продукції та меню ресторанів зазначають давню традиційну назву – кав’яр.
Петро Ярош… щороку привозив у дарунок панові та управителю по бочечці кав’яру. Михайло Стельмах.
А тому заклад – “кав’ярня”, для наших прадідусів швидше асоціюється саме з ікрою, ніж з кавою. Можливо так і буде для майбутніх поколінь.
До чого ж тут кава та чому відбулася підміна понять? В українській мові напій та зерна називають – кава. Про походження слова є кілька версій:
- від турецького “kahve”,
- з арабської “qahwah”,
- ефіопського регіону Каффа, звідки походить кавове дерево, хоча в самому Каффі кава називається “buno” або “bunna”.
Заклад, у якому готували та подавали напій каву, ще на початку ХХ століття називали – каварня. Саме так воно фігурує у тодішній пресі та літературі.
Треба обміркувати справу. От якась каварня. Зайдемо. Володимир Винниченко.
А слово кав’ярня – полонізм, саме з такою назвою відкривалися перші заклади на Галичині, де жило чимало поляків до 1939 року. В польській мові існує різниця між словами кава та ікра – кавйор, і вони не схожі за вимовою. Тому кав’ярня – це заклад де п’ють каву і це слово прижилося та залишилося і у нас.
Цікаво, що словом “кав’яр”, ресурс “Словник.UA” називає і людину, яка готує каву, по-іншому – бариста.
Каварня чи кав’ярня: дивіться відео
Насолоджуйтеся кавою, запрошуйте друзів на кавові посиденьки правильно, та розрізняйте слова каварня та кав’ярня.