Основні тези
- В українській мові слово “кладовка” не існує; натомість використовують “комора” або інші подібні слова.
- Слова, що можуть замінити “кладовка”: комірка, комірчина, коморчина, кумора, закомірок, закамарок, закомори, прикомірок.
Як українською сказати “кладовка”? / Freepik. Ілюстративне фото
Різниця між мовами відображається і у назвах приміщень. Тому варто знати і їх правильні назви.
Чому варто відмовитися від росіянізму “кладовка” та як назвати це приміщення українською розповідає 24 Канал, посилаючись на блог мовознавиці Віки Хмельницької.
Як називається “кладовка” українською?
В кожній квартирі чи будинку є приміщення, у якому зберігаються речі, якими не користуються щодня, певні запаси продуктів, закрутки, сезонні речі, дрібнички. І цю кімнату часто помилково позначають росіянізмом – “кладовка”.
Але в українській мові цього слова немає, але є чимало слів, які позначають цю кімнату чи будівлю.
Головне слово – комора, і є відповідна посада чи професія – комірник.
Але крім них є:
- комірка,
- комірчина,
- коморчина,
- кумора,
- закомірок,
- закамарок,
- закомори,
- закапелок,
- сховок,
- прикомірок / прикоморок.
Хоча кожне з цих слів позначало приміщення за певними характеристиками – розміром, формою – самостійну будівлю, прибудову чи кімнату. Можливо і зараз у селах вони і різняться, але для містян – уже не мають значення, тому можна використати кожне зі слів.
Як українською “кладовка”: дивіться відео
Ба більше, слово “комірка”, використовують у банку – “банківська комірка” для зберігання цінних речей, комірка чи камера схову на вокзалах, комірки у супермаркетах, для зберігання сумок чи зайвих речей. Тому це слово часте і звичне.
Та й взагалі, в українській мові є слова для позначення закладів, які зовсім не те до чого ми звикли – каварня чи кав’ярня, знаєте між ними різницю?
Навіщо ж послуговуватися росіянізмами? Говоріть українською!