Основні моменти
- The expression “на всякий слухай” is translated into Ukrainian as “на всяк всяк”, “по всяк всяк”, or “з перестороги”.
- Слово «випадок» перекладається українською мовою як «випадок» з наголосом на «й».
Чи варто брати парасольку «про всяк випадок»? / Freepik. Ілюстративне фото
Не всі приказки мають переклад. Але є деякі, які можна перекласти дослівно, і головна думка не буде втрачена.
Як замінити вираз «про всяк випадок» на український, розповідає 24 канал, посилаючись на пояснення ресурсу «Горох».
Як сказати “про всяк випадок” українською мовою?
Російський вираз «на всякий випадок» – один із найвідоміших фразеологізмів. І українці часто вимовляють його саме так, з українською фонетикою, не знаючи, що вираз має переклад.
Цю фразу кажуть, коли хочуть щось зробити, порадити або сказати з певним попереднім обмірковуванням або обережністю, йдеться про дію, навіть якщо вона може бути не обов'язковою.
Оскільки це не цитата чи народна мудрість, яка має фіксовану форму, при перекладі українською мовою основна думка приказки збережеться. Традиційно ми розглядатимемо переклад слово в слово.
Слово «випадок» у російській мові має багато значень, тому під час перекладу слід враховувати контекст речення чи виразу. Дослівний український еквівалент — «випадок».
Однак, це слово також можна перекласти як – подія, пригода, інцидент, випадок, у разі, нагода, момент, несподіванка.
Більше того, при перекладі на українську мову це слово можна взагалі пропустити, наприклад , «у разі хвороби» – через хворобу.
Тому завжди звертайте увагу на контекст:
- «у цьому випадку» – у цьому випадку;
- «дивний випадок» – дивний (незвичайний) випадок, дивна (незвичайна) подія;
- «случайно» – випадково, невдало.
Ну, слово «всякий» також є в українській мові. Тому росіянізм «на всякий випадок» перекладатиметься як:
- Про всяк випадок
- Про всяк випадок
- Як запобіжний захід / з обережності
- Щоб уникнути будь-яких несподіванок
- У разі потреби / в резерві.
У кожного є свій ритуал, коли ми щось говоримо або робимо «про всяк випадок». Це можуть бути серйозні практичні дії – взяти парасольку, зарядити телефон, або ж забобони – вивернути одяг навиворіт, покласти талісман у кишеню, покрутити зап’ястя перед дзеркалом, постукати по дереву тощо.
Зверніть увагу! У слові «cage» слід правильно ставити наголос. Як радить ресурс «Мова – ДНК нації», він падає на літеру «І», отже – відмінок.
Правильно – випадок / ukr-mova.in.ua
В українській мові є кілька варіантів, що передають значення «про всяк випадок». Виберіть свій або використовуйте їх усі. Головне – розмовляйте українською!