Як мовить українською чоботар без чобіт

Основні тези

  • Фраза “сапожнік без сапог” відображає ситуацію, коли індивід не здатний використати особисті професійні вміння для власної користі.
  • Українські аналоги даного виразу включають “не той пиво п’є, хто варить” та “на те він і кравець, щоб подертий жупан носити”.

jak skazati ukrayinskoju sapozhnik bez sapog a48e39a - Як мовить українською чоботар без чобіт

Чи допустимий дослівний переклад вислову? / Freepik. Ілюстративне фото

Не всі сталі вирази можливо перекласти буквально. Навіть якщо при точному відтворенні ви осягнете зміст.

Чи варто дослівного перекладати вислів “сапожнік без сапог”, інформує 24 Канал, посилаючись на роз’яснення філологині Ольги Лещименко.

Чи можливо перекладати вираз дослівно?

Один із найвідоміших фразеологізмів – “сапожнік без сапог”. Цей російський вираз описує ситуацію, коли особа, що професійно займається певною справою, сама не має здобутків своєї діяльності для себе. Парадокс у тому, що майстер, який виготовляє взуття для інших, сам ходить роззутий або у зношеному взутті.

Але в ширшому розумінні це і про неуміння або неможливість застосувати свої вміння для особистої користі, і про втомлених спеціалістів, які допомагають іншим, але не дбають про себе.

Цей вираз має народне походження, ймовірно з ремісничого кола. В давнину майстри працювали багато, часто на замовлення, і не мали часу чи можливостей зробити щось для себе.

Цікаво! Слово “сапожнік”, як повідомляє ресурс “Горох”, українською перекладається як чоботар, та швець. А ще можете зустріти слово – партач, про значення цього 24 Канал писав раніше.

Хоча ви можете побачити український дослівний переклад – “чоботар без чобіт”, однак суть цього вислову передають інші українські фразеологізми:

  • “Не той пиво п’є, хто варить”.
  • “Золото миєм, а голодні воєм”.
  • “Рахувати сир-масло, то й вареників не їсти”.
  • “На те він і кравець, щоб латаний жупан носити”.

Як перекласти вислів: дивіться відео

Можливо саме такі варіанти ви ще не чули і вони здаються дивними, але вони існують і цілком зрозумілі. Тому – користуйтеся українськими відповідниками.

Зверніть на цю народну мудрість увагу та оцініть її з сучасним поглядом – не забувайте піклуватися про себе. І говоріть українською!

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *