Основні тези
- Українці доволі часто використовують запозичені слова, коли говорять про їжу та питво.
- Значну частину цих слів можливо замінити відповідними українськими словами.
- Інколи також можна почути й змішані назви щодо різних видів перекусів.
- Отже, 24 Канал розповідає, де саме ви можете припускатися помилок, і запропонує правильні найменування.

Як правильно розповісти про перекус українською / Колаж Освіта 24
Досить часто українці можуть іменувати різні види перекусу суржиковими словами. Або ж словами з інших мов, якщо не знають вірного відповідника у своїй рідній мові або просто “прикрашають” власну мову поширеними запозиченнями.
Сюди входять найменування як їжі, так і пиття. Тому 24 канал у рамках освітньої рубрики “Антисуржик. Говоріть українською правильно” розповість, у яких назвах ви можете помилятися, коли говорите про перекус, смаколики, споживання кави.
Як правильно називати різні види перекусу?
У сто шістнадцятій добірці повідомимо, які суржикові слова ви можете використовувати та як їх замінити, коли розповідаєте про види перекусів. Також підкажемо, у яких популярних запозичених словах на цю тему ви нерідко можете робити помилки та як ці слова гарно звучать українською.
- Арєхі – горіхи;
- газіровка – газована вода – газованка;
Популяризаторка української мови Ольга Багній нагадала це цікаве українське слово – газованка, а не “газіровка”.
- снекі – снеки;
- кєкси – кекси;
- рулєт – рулет;
- печеня – печиво;
- батончікі – батончики;
- бургєр – бургер;
- чіпси – чипси;
Особливу увагу звернемо на чипси, адже значна кількість українців називає їх “чіпсами” – і робить хибу.
Український мовознавець та викладач Олександр Авраменко пригадав правило: в іншомовних словах після літер д, т, з, с, ц, р, ж, ч, ш ми пишемо и.
Як правильно називати кавові напої?
Також слід звернути особливу увагу на кавові напої.
Редакторка Юлія Мороз зазначила: майже всі найменування видів кавових напоїв в українській мові запозичені, тому до них застосовуємо правила написання іншомовних слів. Діє “правило дев’ятки”: після літер д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р пишемо “и”, а не “і”. Тому:
- амерікано – американо;
- капучіно – капучино;
- мокачіно – мокачино;

Різновиди кави українською / Freepik
Також не забуваємо, що в іншомовних словах не зберігаємо подвоєння:
- латте – лАте (наголос на першому складі);
- гляссе – глясе;
- еспрессо – еспресо.
Ми ж радимо не зловживати перекусами – як і суржиком.
Як замінити поширені іншомовні назви та чи всі потрібно?
Українці, як ви зауважили, часто стосовно їжі та перекусу використовують іншомовні слова. Особливо, коли згадують про популярні види фастфуду. Проте у нашій мові можна знайти чимало цікавих слів, котрі часто можуть бути не гіршими, ніж модні запозичення.
Чимало іншомовних слів можна зустріти серед видів перекусу, фастфуду, випічки.
Фастфуд і джанкфуд
Для початку уточнимо, що слово “фастфуд” – тобто їжа масового виробництва, де час приготування та подачі значно зменшений, – пишемо разом.
Редакторка Ольга Мороз зауважує, що в українській мові дефіс розділяє два самостійні українські слова. Наприклад, бізнес-ідея, дівчина-красуня. Якщо ж ми запозичуємо слово, ми запозичуємо його цілісним з конкретним значенням. Наприклад: якщо є football, то і в нас буде футбол (а не фут-м’яч, нога-бол чи нога-м’яч); якщо є hot dog у значенні булочки із сосискою, то в нас буде хотдог (а не гарячий пес). Так само радить писати разом і фастфуд.
Українці водночас пропонують такі варіанти для заміни цього слова:
- швидкоїжа;
- скоросит;
- перекус.

Фастфуд українською / Freepik
Джанкфуд
Є ще такий термін, як “джанкфуд”. Українські відповідники цього слова – шкідлива їжа, нездорова їжа. Цим словом називають легку у приготуванні та дешеву їжу, що містить багато калорій із цукру та/або жиру, але мало харчових волокон, білків, вітамінів, мінералів чи інших важливих компонентів харчової цінності. Він походить зі США із 1950-х років.
Цікаво Не тільки пляцки та філіжанка: які цікаві слова відразу асоціюються зі Львовом
Сандвіч і гамбургер
Са́ндвіч – (англ. sandwich) – вид бутерброда. Складається з двох або декількох шматочків хліба (найчастіше булочки) та одного або декількох шарів м’яса й інших начинок.
Його різновидом є гамбургер. Гамбургер складається з рубленої котлети, поданої всередині розрізаної булочки. Окрім м’яса, гамбургер може мати велику кількість різноманітних приправ. Його синонімом ще називають слово бургер – як скорочення від слова “hamburger”.
Цікаво! Зауважимо, що не завжди всі іншомовні назви потрібно замінювати українськими. Часто чимало запозичень у тій чи тій мові передають традиції та культурні цінності своєї нації. Все ж окремі таки мають досить цікаві українські відповідники.
Бутерброд і канапка
Якщо ми вже згадали, що сандвіч – це вид бутерброда, то зауважимо, що і бутерброд не є українським словом. Сандвіч має англійське коріння, а бутерброд – німецьке.
Ще один їхній синонім – канапка, котрий так часто використовують українці. Але зауважимо, що і це слово є запозиченим – з польської мови. Мовознавець Олександр Авраменко натомість назвав смачний український синонім до слова “бутерброд” – накладАнець.
Попкорн
Ще один з видів перекусу – попкорн. Популяризаторка української мови Ольга Багній зауважила, що в нашій мові є свій цікавий відповідник. Його можуть згадати ті, хто у 90-х роках дивився серіал “Альф”. Там слово “попкорн” перекладали як “баранці”. Також попкорн, хоч і не часто, називають повітряною кукурудзою та бахканцями.
Читайте “Рекомендуємо локальне меню”: які святкові запозичення легко замінити українськими словами
Снек
Українці часто вживають і слово “снек”, коли кажуть, що взяли для перекусу якийсь батончик. При цьому пропонують такі українські слова для заміни іншомовного:
-
перекус;
-
згамка;
-
перекуска тощо.
Ланч
Часто можна почути і таке слово, як ланч. Тобто другий сніданок. Його ще пропонують називати так:
- підобідок;
- посніданок тощо.
Чизкейк і круасан
Частина українців сприймає слова “чизкейк” та “сирник” як синоніми. Вікіпедія каже, що чизкейк – страва європейської та американської кухні, сирний десерт від сирної запіканки до тістечка суфле. Перші чизкейки з’явилися в Стародавній Греції.
Все ж українські господині, зокрема на Галичині, запевняють, що печуть лише сирник.
Також наголосимо на правописі цього слова. Воно є іншомовним, тому тут діє “правило дев’ятки”: після літер д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р пишемо “и”, а не “і”. Тому маємо не чізкейк, а чизкейк.
Схожа історія і з круасанами.

Круасани і рогалики / Freepik
Круасан – це одна з найпопулярніших булочок, котра вважається візитівкою Франції. Хоча корінням круасан сягає в Австрійську імперію.
Українці відразу ж пропонують свої назви:
- рогалик;
- крутелик.
Все ж кондитери зазначають, що вироби схожі, але мають відмінності. Круасан роблять із листкового тіста. Також від рогалика відрізняється і формою, і розміром.
Рогалик – ще один вид тих самих “кіпферлів”, котрі винайшли австрійські кухарі. Але великої слави рогалики здобули у Центральній та Східній Європі.
Отже, бачимо, що не завжди варто примусово замінювати іншомовне слово на український відповідник. Тим паче, що чимало слів “заховали” у собі особливості культури свого народу.
Проте для мовної різноманітності варто не забувати і про такі питомі слова, як накладанець, тим паче що це слово є суто українським.



