5 мовних помилок в наймопулярніщих фразах українською

Основні тези

  • Стаття обговорює поширені мовні помилки в українській мові, часто спричинені калькуванням з російської мови.
  • Наводяться приклади неправильного вживання фраз і пропонуються правильні варіанти: “мій День народження” замість “моє День народження”, “вважаю” замість “рахую”, “сміятися з когось” замість “сміятися над кимось”.

5 movnih pomilok v najmopuljarnishhih frazah ukrayinskoju d89e3b1 - 5 мовних помилок в наймопулярніщих фразах українською

Що ми кажемо не так? / Freepik. Ілюстративне фото

Деколи ми навіть не розуміємо, що робимо мовні помилки. І стається це не через незнання правил, а за калькуванням з російської.

У яких найпопулярніших фразах ми робимо помилки, розповідає 24 Канал, посилаючись на блог Istoria Movy.

Які найпоширеніші помилки

Деколи свої мовні помилки ми навіть не помічаємо. І причина не лише у незнанні правил української мови, а у звичці, нав’язаній російською мовою.

Які популярні фрази найчастіше вимовляємо неправильно:

Велике дякую! – хоч фраза звучить ніби гарно, але це граматична помилка. Бо до дієслова отримують додаткову характеристику не завдяки прикметнику, а завдяки прислівникам – не яке “дякую”, а як “дякую”. Тобто подякувати ми можемо, ЯКкрасно, гречно, файно, щиро, сердечно.

В російській мові “Большоє спасіба!” – це інша частина мови – іменник, тому у нас виникає ця помилка.

В українській мові є інші слова для подяки “спасибі”, “подяка”, “дяка” – а з ними уже можна вживати слово – “великий”:

  • велике спасибі,
  • велика дяка,
  • велика подяка.

Моє День народження. Тут головна прив’язка до слова “день” – це іменник чоловічого роду. А тому він не може бути “моє”, день, чий – мій. Тому правильно сказати – Мій День народження.

В українській мові є й інше слово для позначення цього дні – уродини.

Я рахую, що… Це калькований дослівний переклад з російської мови – “я считаю, что…”, при висловлюванні думки. Так, в українській мові є слово “рахувати”, але воно стосується обрахунку чогось, лічби – “я рахую гроші”.

Якщо мова іде про висловлення власної думки, то правильно сказати:

  • я вважаю, що…
  • я міркую, що…

Сміятися над кимось чи знущатися над кимось. Це приклад росіянізму. Саме таку конструкцію фраза має у російській мові. Українською ми замість прийменника “над” використовуємо прийменник “з”. Тому українці “сміються з когось” чи “збиткуються з когось”.

Йти за водою, у значенні принести води. Коли ми говоримо про предмет, який треба узяти чи купити, то слід казати “по” – “піти по воду” чи “піти по хліб”.

Вислів “йти за водою” носить інше значення в українців, а саме означає зникнути, пропасти чи навіть померти. Тлумачиться як – вода несе за течією, немає спротиву. Рибалки так кажуть про мертву рибу – “чи є риба?” – “тільки та, що за течією (мертва)”. Бо жива риба здатна пливти проти течії.

Що ми кажемо не так: дивіться відео

Позбувайтеся кальок та росіянізмів, вдосконалюйте своє мовлення і говоріть українською!

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *