Освіта українців за рубежем: українка виявила кумедні ляпи в закордонному підручнику.

Основні тези

  • У закордонних навчальних матеріалах для українців помітили неточності.
  • На що нарікають українці – дізнайтеся в статті.

osvita ukrayinciv za rubezhem ukrayinka vijavila kumedni ljapi v zakordonnomu pidruchniku d676ec4 - Освіта українців за рубежем: українка виявила кумедні ляпи в закордонному підручнику.

Українка продемонструвала закордонний посібник з української мови / Колаж Освіта 24

У іноземних посібниках та підручниках для українців нерідко трапляються хиби. І навіть проросійська дезінформація.

Такі огріхи та навмисне спотворення фактів можливо побачити у навчальних матеріалах різних держав. Один із таких продемонструвала українка lorein_vasylieva у Threads, інформує 24 Канал.

Що негаразд із підручником?

Вона продемонструвала на прикладі, що саме, коли ти навчаєш дитину української мови, пропонують місцеві навчальні посібники.

Отже, при вивченні геометричних фігур квадрат представляють українською як “Майдан”. А в розділі “Тварини” індик перетворився на “Туреччину”.

У коментарях при цьому зазначили: “Гаразд, індик, там бодай можна якось збагнути, чому так переклали, але яким чином у них квадрат став майданом?”.

Справа в тому, що індик у перекладі англійською мовою – “turkey”, а Туреччина – “Turkey”.

Цікаво! Авторка тексту Радіодиктанту – 2025, письменниця Євгенія Кузнєцова поділилася у фейсбуці про мовну ситуацію у Києві.

При цьому “квадрат” перекладається англійською як “square”. Інше значення цього англійського слова – “площа”. Саме останнє значення, ймовірно, і врахували, асоціювавши площу з Майданом, на який українці виходили на протести. Майдан (розмовне) – тобто майдан Незалежності.

Натомість це слово англійською перекладається як “Maidan”.

osvita ukrayinciv za rubezhem ukrayinka vijavila kumedni ljapi v zakordonnomu pidruchniku 3cf3ad1 - Освіта українців за рубежем: українка виявила кумедні ляпи в закордонному підручнику.


Підручник для українських дітей за кордоном / скриншот допису

А що в інших посібниках?

Ще одна українка у коментарях до допису прикріпила фото посібника, котрий призначений для вивчення українцями рідної мови в Німеччині.

У ньому також наявні неточності. Наприклад, козу назвали “козячий”, курку – “курятина”, а вівцю – “овець” (у називному відмінку).

osvita ukrayinciv za rubezhem ukrayinka vijavila kumedni ljapi v zakordonnomu pidruchniku bc7a511 - Освіта українців за рубежем: українка виявила кумедні ляпи в закордонному підручнику.


Підручник для українських дітей за кордоном / скриншот допису

Підтягнути українську чи вивчити іноземну? “Оптіма” відгукнеться на будь-який запит! Провідні педагоги країни, авторський підхід та застосування інтерактивних платформ допоможуть покращити обрану мову в найкоротші терміни.

Як найкращий педагог пропонує змінити шкільну програму?

  • Вчитель української мови та літератури, переможець премії Global Teacher Prize Ukraine 2021 року Артур Пройдаков вважає, що слід змінити підхід до опанування літератури.
  • Усе через те, що певна частина творів у шкільній програмі є занадто складною.
  • Зокрема, для розуміння дітьми віком 12 – 14 років.
  • Педагог зауважив, що деякі тексти школярі не здатні осмислити через вік та брак життєвого досвіду.
  • Йдеться, зокрема, про “Маленького принца” Антуана де Сент-Екзюпері, “Дон Кіхота” Сервантеса та “Ромео і Джульєтту” Шекспіра.

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *