Лежачого не обженеш.

Основні тези

  • Відомий вислів “под лежачий камень вода не течет” має як дослівний переклад українською, так і цікаві аналоги, про які ви могли не знати.
  • Існує декілька синонімічних варіантів цього виразу в українській мові, які також підкреслюють важливість активності та роботи.

pod lezhachij kamen voda ne techet jak perekladayetsja visliv ukrayinskoju 82a582f - Лежачого не обженеш.

Чи перекладається вислів? / Freepik. Ілюстративне фото

Фразеологізми – це, безумовно, особливість кожної мови. Деякі можна перекласти з однієї мови на іншу без втрати сенсу, а інші – лише підібравши відповідний еквівалент.

Чи має переклад популярний вислів “под лежачий камень вода не течет”, розповідає 24 Канал, посилаючись на роз’яснення репетиторки з мови Ольги Лещименко.

Чи існує переклад у відомого вислову?

Значна кількість фразеологізмів дуже подібні в російській та українській мовах. Проте, певні можна перекласти дослівно, а інші – ні.

Вираз “под лежачий камень вода не течет” – один з найвідоміших. Він означає – без дії не буде результату. Якщо людина інертна, не докладає зусиль, не діє – ніякі зміни, поліпшення чи досягнення не відбудуться самі собою. Це відповідальність за своє майбутнє – рішення, вчинки, прагнення.

А чи можливо його перекласти дослівно? В українській мові цей популярний фразеологізм має майже дослівний переклад – під лежачий камінь вода не тече. Отже, ви могли чути цей вираз в обох мовних версіях.

Однак, окрім такої звичної форми, існують інші синонімічні варіанти, про котрі, можливо, ви не знали:

  • з лежі не пошиєш одежі;
  • від лежання не придбаєш коня;
  • як лежить, то й сокира іржавіє;
  • в лежачому положенні і камінь покривається мохом.
  • і навіть – вовка ноги годують.

Як перекладається вираз: дивіться відео

Українці споконвіку з повагою ставилися до праці та працьовитих людей. І ця реальність знайшла своє відображення і в українських приказках.

Ось декілька прикладів, які подає ресурс moyaosvita.com.ua:

  • Коли руки не простягнеш – яблука не візьмеш.
  • Якщо хочеш ласувати калачами – не відпочивай на печі.
  • Смажені голуби не прилетять до рота.
  • Як не буде праці – не буде й плоду.

Майте на увазі – як вдалий коментар можливо використати і приказку, і фразеологізм. Не ігноруйте ці красномовні моменти, вони зроблять вашу мову більш виразною! Розмовляйте українською!

Джерело

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *