Дівич-вечір: влучний переклад українською

devichnik jak skazati pravilno ukrayinskoju b050478 - Дівич-вечір: влучний переклад українською

Як перекласти “девичник”? / Freepik. Зображення для ілюстрації

Сьогоднішні популярні урочистості для подруг і нареченої невірно йменують низкою слів-кальок на російський лад. Проте в українській мові є істинно своя назва.

Яку саме українську назву треба вживати для дівочого святкування замість “девичник”, інформує 24 Канал, спираючись на вказівки “Мова – ДНК нації”.

Як перекладається українською “девичник”?

Все більш відомою стає звичка організовувати гулянку для майбутньої дружини напередодні весілля. Його задум – умовно попрощатися з дівочим життям, повеселитися, згадати минуле та підготуватися до нового етапу в житті. Це чарівне святкування може поєднувати танці, наспіви, караоке, SPA-відвідини, подорож, екстремальні розваги – та все, що тільки заманеться, на що здатна уява, бажання та можливості. Тобто це може бути як сучасна гулянка з напоями, так і ритуальне дійство з піснями, вінками та символічними обрядами.

Це святкування нерідко називають російським словом – “девичник”, або ж калькованими формами – “дівічнік”, “дєвішнік”, “дівішнік”, “дівичник”.

В Україні споконвіку існував такий обрядовий вечір і має він назву – дівич-вечір. Слово створене зі складових “дівич” – тобто той, що належить до дівчини, і “вечір” – час доби, коли зустрічалися товаришки.

В стародавній Україні дівич-вечір мав ритуальне значення. Дівчата плели вінки, співали пісні, зичили нареченій щасливого подружнього життя. Це був не просто час для розваг, а частина весільного обряду з глибокою символікою.

Відомий мовознавець Олександр Авраменко у “Сніданку з 1+1” акцентує: дівич-вечір – єдино вірна форма.

devichnik jak skazati pravilno ukrayinskoju 41d0f12 - Дівич-вечір: влучний переклад українською

Вірно – дівич-вечір. Кадр з пояснення Олександра Авраменка / Сніданок 1+1

Важливо! Слово пишеться через дефіс, тому не робіть помилки, тільки – дівич-вечір!

  • “Ми влаштували дівич-вечір у стилі ретро”.
  • “На дівич-вечорі були всі приятельки нареченої”.

Звісно, не обходиться і без подібного святкування для хлопців. У російській мові – це “мальчишник”. А оскільки українською не “мальчики”, а – “парубки”, то і найменування відповідне:

  • парубоча / парубоцька гулянка,
  • парубочий / парубоцький вечір.

Пам’ятаймо: мова – це частина нашої самобутності. Вживаючи природні українські слова, ми не тільки розмовляємо правильно, а й в цьому випадку – оберігаємо культурну спадщину. Розмовляйте українською!

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *