Основні тези
- Термін “говядина” є калькою з російської для позначення м’ясної продукції.
- В українській мовній практиці доцільно застосовувати вірну назву – “яловичина”.

Як назвати “говядину” українською? / Freepik. Ілюстративне фото
Російські запозичення в побуті живуть найдовше. А особливо, коли мова йде про їжу чи продукти – то ми досить часто не помічаємо неточності у мові.
Як українською величається “говядина”, інформує 24 Канал спираючись на роз’яснення ресурсу “Горох”.
Який український відповідник слова “говядина”?
М’ясо великої рогатої худоби, з котрого можливо зготувати чимало апетитних страв, помилково українці називають лексемою – “говядина”. “Говядина” – це російське слово, що походить від “говядо” – староруського слова, яке значило “велика рогата худоба”.
В українській мові подібного слова не залишилось, адже ми обрали інший шлях. Його вживання – це не просто огріх, а втрата змісту, адже ми маємо своє – влучне, глибоке, суто українське.
А відповідником даного слова є – “яловичина”. Лексема походить від “ялова” (тобто самиця великої рогатої худоби, що не вагітна). Це слово містить у собі не тільки найменування продукту, а й етнолінгвістичну історію: воно вказує на джерело м’яса – корову, яка не дає потомства, і тому її м’ясо використовують у харчуванні.
Знайте! Наголос у слові “яловичина” ставиться на перший склад, тому – Яловичина.
Вірні наголоси: дивіться ролик
@svitlanachernyshova #яловичина #фольга #курятина #ваги #грошей #сирокопчений #цінник #напій #як #якправильно #яксказати #наголоси #дніпро #учитель #учителька #вчителька #репетитор #украінськамова #мова #урок ♬ Chill Vibes – Febri Handika
Академічний тлумачний словник української мови (СУМ) наводить ряд цитат з української літератури, де використовується саме слово “яловичина”:
- Подали борщ, а далі яловичину, покришили на дерев’яній тарілочці, посолили та й їли (Квітка-Основ’яненко);
- Не один фунт яловичини та хліба перетаскав Степан, поки таки привчив до себе сердитого Бровка (Любов Яновська);
- — Щоб каша була за годину готова! З яловичиною! Перекажіть обозному, що новий пан сотник звелів: з яловичиною (Олександр Ільченко, Козацькому роду)”.
Примітно, але в українській мові існує і альтернативне слово – “воловина” (м’ясо кастрованого бика) з наголосом на другий склад. Подібно це м’ясо зветься і в польській мові – wołowina.
Хто такий “віл”?
Віл / вол – це кастрований бик, якого в минулому використовували як тяглову силу.
Це слово можна зустріти в літературі:
- З’ївши воловину перепічки, він [дядько Степан] з жалем подивився на другу воловину й засунув її за пазуху. (Валер’ян Підмогильний).
- Ось вам і суп… На друге йде капуста й воловина. (Іван Франко).
Не варто забувати і про слово “телятина”, якщо йдеться про м’ясо молодої великої рогатої худоби.
Слово “говядина” – це типовий суржик. Говорімо: “яловичина”, адже мова – це не тільки засіб комунікації, а форма нашої ідентичності.



