Основні тези
- Відомий вислів “под лежачий камень вода не течет” має як дослівний переклад українською, так і цікаві аналоги, про які ви могли не знати.
- Існує декілька синонімічних варіантів цього виразу в українській мові, які також підкреслюють важливість активності та роботи.
Чи перекладається вислів? / Freepik. Ілюстративне фото
Фразеологізми – це, безумовно, особливість кожної мови. Деякі можна перекласти з однієї мови на іншу без втрати сенсу, а інші – лише підібравши відповідний еквівалент.
Чи має переклад популярний вислів “под лежачий камень вода не течет”, розповідає 24 Канал, посилаючись на роз’яснення репетиторки з мови Ольги Лещименко.
Чи існує переклад у відомого вислову?
Значна кількість фразеологізмів дуже подібні в російській та українській мовах. Проте, певні можна перекласти дослівно, а інші – ні.
Вираз “под лежачий камень вода не течет” – один з найвідоміших. Він означає – без дії не буде результату. Якщо людина інертна, не докладає зусиль, не діє – ніякі зміни, поліпшення чи досягнення не відбудуться самі собою. Це відповідальність за своє майбутнє – рішення, вчинки, прагнення.
А чи можливо його перекласти дослівно? В українській мові цей популярний фразеологізм має майже дослівний переклад – під лежачий камінь вода не тече. Отже, ви могли чути цей вираз в обох мовних версіях.
Однак, окрім такої звичної форми, існують інші синонімічні варіанти, про котрі, можливо, ви не знали:
- з лежі не пошиєш одежі;
- від лежання не придбаєш коня;
- як лежить, то й сокира іржавіє;
- в лежачому положенні і камінь покривається мохом.
- і навіть – вовка ноги годують.
Як перекладається вираз: дивіться відео
Українці споконвіку з повагою ставилися до праці та працьовитих людей. І ця реальність знайшла своє відображення і в українських приказках.
Ось декілька прикладів, які подає ресурс moyaosvita.com.ua:
- Коли руки не простягнеш – яблука не візьмеш.
- Якщо хочеш ласувати калачами – не відпочивай на печі.
- Смажені голуби не прилетять до рота.
- Як не буде праці – не буде й плоду.
Майте на увазі – як вдалий коментар можливо використати і приказку, і фразеологізм. Не ігноруйте ці красномовні моменти, вони зроблять вашу мову більш виразною! Розмовляйте українською!