Основні моменти
- Російський вислів «произвести впечатление» перекладається українською як «справити враження».
- Українські еквіваленти можуть змінюватися залежно від контексту: здійснити, спричинити, вплинути, зворушити, вразити, залишити слід у душі.
Однозначно не «справляє враження» / Freepik. Ілюстративне фото
Ми пам'ятаємо, що усталені вирази не перекладаються. Але кожна мова має свої еквіваленти, які можуть бути цікавішими, але ви просто про них не чули.
Чи є у нас еквівалент російського виразу «произвести впечатление», — запитує 24 канал, посилаючись на пояснення ресурсу context.reverso.net.
Як сказати “произвести впечатление” українською?
У російській мові є вираз «произвести впечатление», що буквально означає залишити слід у свідомості іншої людини, викликати емоційну реакцію, запам'ятатися.
Підкреслимо, що фіксовані фразеологізми не перекладаються. Але кожна мова має свій еквівалент або влучний переклад. Якщо сприймати дослівно, то російське «произвести» перекладається як – справляти, а «впечатление» – враження, щось, що залишає емоційний слід. Тобто дієслівна конструкція – справляти враження – є найприроднішим еквівалентом.
Однак, в українській мові ця фраза, залежно від контексту емоційного впливу, може змінювати ключові слова:
- виконувати,
- причина,
- гачок,
- рухатися
«Її історія торкнулася серця кожного».
А російське словосполучення можна замінити одним словом – вражати / вражати, і навіть – вражати, що й пропонує ресурс stalivyrazy.org.ua.
- «Його слова глибоко вразили мене».
- «Його [Огея] вражають ці слова Платона». Олесь Досвітній.
А якщо звести це до стійкого поетичного виразу, то найкращими українськими еквівалентами є:
Поетичні варіанти:
- Залиш слід у своїй душі
- Викликати луну
- Щоб сяяти в пам'яті
- Запасти в душу / в серце / в око.
Ці вирази особливо підходять для творчих текстів, де важлива емоційна глибина. І вони точно звучать краще, ніж росіянізми. Розмовляйте українською!