Як сказати українською мовою справити враження – як перекласти цей вираз

Основні моменти

  • Російський вислів «произвести впечатление» перекладається українською як «справити враження».
  • Українські еквіваленти можуть змінюватися залежно від контексту: здійснити, спричинити, вплинути, зворушити, вразити, залишити слід у душі.

jak skazati ukrayinskoju movoju spraviti vrazhennja jak pereklasti cej viraz 940300b - Як сказати українською мовою справити враження - як перекласти цей вираз

Однозначно не «справляє враження» / Freepik. Ілюстративне фото

Ми пам'ятаємо, що усталені вирази не перекладаються. Але кожна мова має свої еквіваленти, які можуть бути цікавішими, але ви просто про них не чули.

Чи є у нас еквівалент російського виразу «произвести впечатление», — запитує 24 канал, посилаючись на пояснення ресурсу context.reverso.net.

Як сказати “произвести впечатление” українською?

У російській мові є вираз «произвести впечатление», що буквально означає залишити слід у свідомості іншої людини, викликати емоційну реакцію, запам'ятатися.

Підкреслимо, що фіксовані фразеологізми не перекладаються. Але кожна мова має свій еквівалент або влучний переклад. Якщо сприймати дослівно, то російське «произвести» перекладається як – справляти, а «впечатление» – враження, щось, що залишає емоційний слід. Тобто дієслівна конструкція – справляти враження – є найприроднішим еквівалентом.

Однак, в українській мові ця фраза, залежно від контексту емоційного впливу, може змінювати ключові слова:

  • виконувати,
  • причина,
  • гачок,
  • рухатися

«Її історія торкнулася серця кожного».

А російське словосполучення можна замінити одним словом – вражати / вражати, і навіть – вражати, що й пропонує ресурс stalivyrazy.org.ua.

  • «Його слова глибоко вразили мене».
  • «Його [Огея] вражають ці слова Платона». Олесь Досвітній.

А якщо звести це до стійкого поетичного виразу, то найкращими українськими еквівалентами є:
Поетичні варіанти:

  • Залиш слід у своїй душі
  • Викликати луну
  • Щоб сяяти в пам'яті
  • Запасти в душу / в серце / в око.

Ці вирази особливо підходять для творчих текстів, де важлива емоційна глибина. І вони точно звучать краще, ніж росіянізми. Розмовляйте українською!

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *