Свято мєсто пусто нє биваєт – як сказати українською вислів

Основні тези

  • Вислів “свято место пусто не бывает” має дослівний переклад українською як “святе місце порожнє не буде”.
  • Українські відповідники: “шлях не гуляє”, “аби люди, а піп завжди там буде”.
  • Історично вислів пов’язаний з давніми віруваннями та аналогічний давньогрецькому афоризму Аристотеля.

svjato myesto pusto nye bivayet jak skazati ukrayinskoju visliv a4e9b80 - Свято мєсто пусто нє биваєт - як сказати українською вислів

Який відповідник підібрати? / Freepik. Ілюстративне фото

Фразеологізми – це вислови, які несуть в собі культурний код народу. І не завжди мають дослівний переклад. А відповідники – геть далекі від оригіналу звучання в іншій мові.

Чи має прямий переклад вислів “свято мєсто пусто нє биваєт” та які його відповідники в українській, розповідає мовознавиця Ольга Лещеменко, пише 24 Канал.

Що означає відомий вислів?

Цей російський фразеологізм один з найвідоміших, але він має свою історію.

Перш за все вислів “свято место пусто не бывает” означає – коли якесь важливе місце, посада чи роль звільняється – воно не залишиться порожнім, хтось обов’язково його займе.

Історично цей вислів пов’язують з давніми вірування, зокрема уявленнями про місця сили. Такі місця завжди вважалися священними, там проводили обряди й ритуали, облаштовували капища чи будували храми. І навіть якщо храми руйнували, незабаром на його місці з’являлася нова культова споруда, яка нехай і належала іншій вірі.

Дослідники стверджують, що вираз виник, як аналог до давньогрецького афоризму Аристотеля “природа не терпить порожнечі”. Який став поширеним завдяки французькому письменнику Франсуа Рабле, який використав її у своєму творі “Гаргантюа” ще у 1535 році.

Які українські відповідники до виразу?

Цікаво, що це один з небагатьох висловів, який можна використовувати у дослівному перекладі – “святе місце порожнє не буде”. Однак, це не означає, що в українській мові немає відповідників. Саме українські варіанти відображають бачення та спостереження народу на цю ситуацію. І ви можете обрати свій варіант:

  • Шлях не гуляє
  • Аби люди, а піп завжди там буде
  • Коли і попа біс візьме – знайдеться інший
  • На те й піп, щоб місце не гуляло
  • Не встиг відійти – вже інший стоїть

Який відповідник українською: дивіться відео

А ось вам приклади у яких випадках можна використати відповідники:

  • “Ну звільнився він – і що? Святе місце порожнє не буде!”
  • “Та не переживай, на весіллі точно буде кому танцювати – аби люди, а піп завжди там буде”.
  • “Поки ти там чай допиваєш, ми вже виїхали – шлях не гуляє, брате”.

Говоріть українською яскраво і цікаво!

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *